| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



logo yidsol

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

accès au nouveau site - access the new website rechercher - search the site soutien au site - donate


Hob ikh a por oksn

האָב איך אַ פּאָר אָקסן

Folklore






האָב איך אַ פּאָר אָקסן אָקסן Hob ikh a por oksn, oksn, J'ai une paire de boeufs I have a pair of oxen
וואָס זיי בראָקן לאָקשן לאָקשן vos zey brokn lokshn, lokshn, qui découpent les nouilles that chop noodles
אײַ וווּנדער איבער וווּנדער Ay, vunder iber vunder Ah, merveille des merveilles Ah! Wonder of wonders
ווי די אָקסן בראָקן לאָקשן vi di oksn brokn lokshn comme les boeufs découpent les nouilles how the oxen chop noodles
דאָס איז מיר אַ וווּנדער Dos iz mir a vunder C'est une merveille. What a wonder!
האָב איך אַ פּאָר בערן בערן Hob ikh a por bern, bern, J'ai une paire d'ours I have a pair of bears
וואָס זיי שטיבער קערן קערן vos zey shtiber kern, kern, qui nettoient la maison that clean the house
אײַ וווּנדער איבער וווּנדער Ay, vunder iber vunder Ah, merveille des merveilles Ah! Wonder of wonders
ווי די בערן שטיבער קערן vi di bern shtiber kern comme les ours nettoient la maison how the bears clean the house
און די אָקסן בראָקן לאָקשן un di oksn brokn lokshn et les boeufs découpent les nouilles and the oxen chop noodles
דאָס איז מיר אַ וווּנדער Dos iz mir a vunder C'est une merveille. What a wonder!
האָב איך אַ פּאָר ציגן ציגן Hob ikh a por tsign, tsign, J'ai une paire de chèvres I have a pair of goats
װאָס זײ קינדער װיגן װיגן vos zey kinder vign, vign, qui bercent les enfants that rock the children
אײַ וווּנדער איבער וווּנדער Ay, vunder iber vunder Ah, merveille des merveilles Ah! Wonder of wonders
ווי די ציגן קינדער װיגן vi di tsign kinder vign comme les chèvres bercent les enfants how the goats rock the children
און די בערן שטיבער קערן un di bern shtiber kern et les ours nettoient la maison and the bears clean the house
און די אָקסן בראָקן לאָקשן un di oksn brokn lokshn et les boeufs découpent les nouilles and the oxen chop noodles
דאָס איז מיר אַ וווּנדער Dos iz mir a vunder C'est une merveille. What a wonder!
האָב איך אַ פּאָר הינט הינט Hob ikh a por hint, hint, J'ai une paire de chiens I have a pair of dogs
װאָס זײ מאַכן טינט טינט vos zey makhn tint, tint, qui fabriquent de l'encre that make ink
אײַ וווּנדער איבער וווּנדער Ay, vunder iber vunder Ah, merveille des merveilles Ah! Wonder of wonders
ווי די הינט מאַכן טינט vi di hint makhn tint comme les chiens fabriquent de l'encre how the dogs make ink
און די ציגן קינדער װיגן un di tsign kinder vign et les chèvres bercent les enfants and the goats rock the children
און די בערן שטיבער קערן un di bern shtiber kern et les ours nettoient la maison and the bears clean the house
און די אָקסן בראָקן לאָקשן un di oksn brokn lokshn et les boeufs découpent les nouilles and the oxen chop noodles
דאָס איז מיר אַ וווּנדער Dos iz mir a vunder C'est une merveille. What a wonder!
האָב איך אַ פּאָר הענער הענער Hob ikh a por hener, hener, J'ai une paire de coqs I have a pair of roosters
װאָס זײ קלײַבן שפּענער שפּענער vos zey klaybn shpener, shpener, qui ramassent du bois that gather kindling
אײַ וווּנדער איבער וווּנדער Ay, vunder iber vunder Ah, merveille des merveilles Ah! Wonder of wonders
ווי די הענער קלײַבן שפּענער vi di hener klaybn shpener comme les coqs ramassent du bois how the roosters gather kindling
און די הינט מאַכן טינט un di hint makhn tint et les chiens fabriquent de l'encre and the dogs make ink
און די ציגן קינדער װיגן un di tsign kinder vign et les chèvres bercent les enfants and the goats rock the children
און די בערן שטיבער קערן un di bern shtiber kern et les ours nettoient la maison and the bears clean the house
און די אָקסן בראָקן לאָקשן un di oksn brokn lokshn et les boeufs découpent les nouilles and the oxen chop noodles
דאָס איז מיר אַ וווּנדער Dos iz mir a vunder C'est une merveille. What a wonder!


la dernière ligne de chaque couplet est répétée - last line of each verse is sung twice



aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


dessin de notes fichier midi
mélodie Hob ikh a por oksn



aroyf-haut-up





le vocabulaire - vocabulary

17 mots - words
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient être dans les mots outils du lexique
The words that aren't in this glossary should be found among the function words
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary



bern  בערן : n.m.plur. de ber  ours : bears  
brokn  בראָקן : v.  découper, broyer, émietter : chop, shred, crumble  
hener  הענער : n.m.plur. de hon  coqs : roosters  
hint  הינט : n.m.plur. de hunt  chiens : dogs  
kern  קערן : v.  nettoyer : clean  
kinder  קינדער : n.n.plur. de kind  enfants : children  
klaybn  קלײַבן : v.  recueillir, rassembler, récolter : gather, harvest  
lokshn  לאָקשן : n.m.plur. de loksh  nouilles : noodles  
makhn  מאַכן : v.  faire, fabriquer : make  
oksn  אָקסן : n.m.plur. de oks  boeufs : oxen  
por (a)  אַ פּאָר : expr.  quelques, une paire de : a few, a couple of  
shpener  שפּענער : n.plur. de shpon  morceaux de bois, petit bois : pieces of wood, kindling  
shtiber  שטיבער : n.f.plur. de shtub  maisons, pièces, chambres : houses, rooms  
tint  טינט : n.f.  encre : ink  
tsign  ציגן : n.f.plur. de tsig  chèvres : goats  
vign  װיגן : v.  bercer : rock, swing  
vunder  וווּנדער : n.m.  merveille : marvel  



aroyf-haut-up



des liens pour écouter la chanson - links to listen to the song





aroyf-haut-up



Autres paroles - additional lyrics:

Edward Rensin nous signale qu'il se souvient de deux couplets de plus, entendus sur des disques "Old Folkways" chantés par Mark Olf:
Edward Rensin tells us he remembers two additional verses from "a few records on the old Folkways label sung by Mark Olf".:
Hob ikh a por ferd, Vos zey vaksn berd
Hob ikh a por feyglekh, Vos zey bakn beyglekh
(J'ai une paire de chevaux, ils se laissent pousser la barbe, J'ai une paire d'oiseaux, ils cuisent des beignets.
I have a couple horses, they grow a beard, I have a couple birds, they bake bagels.)


Dans "Der Yidisher Tam-Tam" de juin 2007, publication de la Maison de la Culture Yiddish, apparaît une version longue et nouvelle de la chanson, avec un animal pour chaque lettre de l'alphabet yiddish: Noyekhs alef-beys (l'alphabet de Noé).
In its June 2007 issue the journal "Der Yidisher Tam-Tam" for Yiddish students, published by the Maison de la Culture Yiddish, published the text of a playful new song: "Noah's alphabet" based on "Hob ikh a por oksn"
Yidish-Loshn message 1081



aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



http://rama01.free.fr/yidlid