דאָרט אונטן אין וועלדל דאָרט זענען געוואַקסן |
dort untn in veldl, dort zenen gevaksn |
Là dans la forêt, là ont poussé |
There in the wood, there grew |
מאַרגאַריטקעלעך עלנט און קלײן |
margaritkelekh elnt un kleyn |
Des petites pâquerettes solitaires |
Daisies, small and lonely |
ווי קלײנינקע זונען מיט ווײַסינקע שטראַלן |
vi kleyninke zunen, mit vaysinke shtraln |
Comme des petits soleils, avec des rayons blancs |
As tiny suns, with white rays |
מיט ווײַסינקע טראַ לאַ לאַ לאַ |
mit vaysinke... tra la la la |
Avec des blancs rayons... tra la la la |
With white... tra la la la |
|
|
|
|
געגאַנגען איז חוהלע שטיל און פֿאַרחלומט |
gegangen iz khavele, shtil un farkholemt |
Khavele est passée, tranquille et rêveuse, |
Came Khavele, quiet and day-dreaming |
צעלאָזן די גאָלד בלאָנדע צעפּ |
tselozn di gold-blonde tsep |
Ses tresses blondes déroulées, |
Her blond braids loose, |
געגאַנגען זיך זוכנדיק מורמלט געזונגען |
gegangen zikh zukhndik, murmlt gezungen |
Elle est passée en cherchant et en fredonnant |
She came searching, and humming |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ |
dos lidele... tra la la la |
La chanson... tra la la la |
A song... tra la la la |
|
|
|
|
עס קומט איר אַנטקעגן אַ בחור אַ שלאַנקער |
es kumt ir antkegn a bokher a shlanker |
Arrive à sa rencontre un souple jeune homme |
Came and met her a lithe youngster |
מיט לאָקן אַזױ שוואַרץ ווי קױל |
mit lokn azoy shvarts vi koyl |
Avec des boucles noires comme le charbon |
With locks, black as coal. |
ער בלאַנקסט מיט די אױגן און ענטפֿערט איר לוסטיק |
er blankst mit di oygn, un entfert ir lustik |
Ses yeux brillent et il répond gaiement |
His eyes shine and he happily answers |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ |
dos lidele... tra la la la |
A sa chanson... tra la la la |
The song... tra la la la |
|
|
|
|
זאָג זשע מיר מײדעלע וואָס האָסטו פֿאַרלױרן |
-zog zhe mir meydele vos hostu farloyrn |
-Dis-moi donc jeune fille, qu'as-tu perdu, |
-Tell me maiden what you lost |
וואָס ווילסטו געפֿונען אין גראָז |
vos vilstu gefunen in groz? |
Que veux-tu trouver dans l'herbe? |
What you're looking for in the grass? |
איך זוך מאַרגאַריטקעס פֿאַררױטלט זיך חוה |
-ikh zukh margaritkes, farroytlt zikh khave |
-Je cherche des pâquerettes, rougit Khave |
-I look for daisies, blushes Khave, |
פֿאַררױטלט זיך טראַ לאַ לאַ לאַ |
farroytlt zikh... tra la la la |
Elle rougit... tra la la la |
She blushes... tra la la la |
|
|
|
|
דו זוכסט נאָך מײַן מײדעלע און איך האָב טאַקע שױן געפֿונען |
-du zukhst nokh, mayn meydele, un ikh hob take shoyn gefunen |
-Tu cherches encore, jeune fille, et moi j'ai trouvé déjà |
-You're still looking for, maiden, and I have already found |
די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד |
di shenste margaritke in vald |
La plus belle pâquerette des bois |
The most lovely daisy in the wood. |
אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אױגן סאַפֿירען |
a margaritke mit tsep, un mit oygn safiren |
Une pâquerette avec des tresses, avec des yeux de saphir |
A daisy with braids, with sapphire eyes |
מיט אײגעלעך טראַ לאַ לאַ לאַ |
mit eygelekh... tra la la la |
Avec des yeux... tra la la la |
With eyes... tra la la la |
|
|
|
|
איך האָב שױן מאַרגאַריטקעס איך האָב נאָר פֿאַרגעסן |
-ikh hob shoyn margaritkes, ikh hob nor fargesn |
-J'ai déjà des pâquerettes, mais j'ai oublié, |
-I've got daisies already, but I forgot, |
איך זוך דאָ נישט ווײַט איז אַ קוואַל |
ikh zukh, do, nisht vayt, iz a kval. |
Je cherche une source qui est ici, pas loin. |
I'm looking for, here, not far, a spring. |
דער קוואַל איז פֿאַרשליאָפּעט אָן מיר בלײַבסטו דורשטיק |
-der kval iz farshlyopet, on mir blaybstu durshtik |
-La source est boueuse, sans moi tu resterais assoiffée |
-The spring is muddy, without me you'll stay thirsty |
בײַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ |
baym kvelkhele, tra la la la |
Près de la source... tra la la la |
Next to the spring... tra la la la |
|
|
|
|
איך וויל גאָרנישט טרינקען איך זוך זיך אַ שאָטן |
-ikh vil gornisht trinken, ikh zukh zikh a shotn, |
-Je ne veux pas boire, je cherche de l'ombre, |
-I don't want to drink, I'm looking for shadow, |
די זון באַקט אַרײַן אַזױ הײס |
di zun bakt arayn azoy heys... |
Le soleil chauffe si fort... |
The sun is so hot... |
מײַנע האָר זײַנען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס |
-mayne hor zaynen shvartser un kiler vi shotns |
-Mes cheveux sont plus noirs et plus froids que l'ombre |
-My hair is darker and colder than the shadow |
אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ |
in veldele, tra la la la |
Des bois... tra la la la |
In the wood... tra la la la |
|
|
|
|
זאָג מיר מײַן מײדעלע צי מעג מען דיר גלעטן |
zog mir mayn meydele, tsi meg men dir gletn |
Dis-moi ma belle, est-ce qu'on peut te caresser? |
Tell me, my maiden, if one may caress you? |
צי מעג מען דיר נעמען בײַם האַנט |
tsi meg men dir nemen baym hant |
Est-ce qu'on peut te prendre par la main? |
If one may take you by the hand? |
צי מעג מען דיר קושן צי מעג מען דיר האַלדזן |
tsi meg men dir kushn, tsi meg men dir haldzn |
Est-ce qu'on peut t'embrasser, est-ce qu'on t'enlacer? |
If one may kiss you, if one may embrace you? |
צי מעג מען דיר טראַ לאַ לאַ לאַ |
tsi meg men dir... tra la la la |
Est-ce qu'on peut... tra la la la |
If one may... tra la la la |
|
|
|
|
אױ לאָז מיר מען טאָר ניט די מאַמע זאָגט מען טאָר ניט |
-oy loz mir, men tor nit, di mame zogt men tor nit |
-Oh, laisse-moi, ce n'est pas permis, maman dit que ce n'est pas permis. |
-Oh, leave me alone, one must not, my mom says one must not |
די מאַמע איז אַלט און איז בײז |
di mame iz alt un iz beyz |
Ma mère est vieille et sévère. |
My mom is old and severe. |
ווער מאַמע וואָס מאַמע דאָ זענען נאָר יונגיטשקע |
-ver mame, vos mame? do zenen nor yungitshke |
-Qui maman, quoi maman? Il n'y a que des jeunes |
-Who mom, what mom? There are only young |
בײמעלעך טראַ לאַ לאַ לאַ |
beymelekh... tra la la la |
Et petits arbres... tra la la la |
And small trees... tra la la la |
|
|
|
|
מען זעט קײנער זעט נישט מען הערט קײנער הערט נישט |
-men zet -keyner zet nisht, -men hert -keyner hert nisht. |
-On peut nous voir -Personne ne voit -On peut entendre -Personne n'entend. |
-We will be seen -Nobody sees -We will be heard -No one can hear |
דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט |
dos veldl iz blind un gedikht, |
Le bois est aveugle et touffu, |
The woods are blind and thick |
אומאַרעם מיך זיסע דו זעסט איך בין רויק |
umarem mikh, zise, du zest, ikh bin ruik, |
Enlace moi, douce, tu vois, je suis sage, |
Embrace me, sweetie, you see, I'm quiet, |
איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ |
ikh kush dikh nor, tra la la la |
Je t'embrasse juste... tra la la la |
I just kiss you... tra la la la |
|
|
|
|
דו ליבסט מיך איך ליב דיך דו שעמסט זיך איך שעם זיך |
du libst mikh? -ikh lib dikh. -du shemst zikh? -ikh shem zikh. |
Tu m'aimes? -Je t'aimes. -Tu as honte? -J'ai honte. |
Do you love me? -I love you. -Are you ashamed? -I'm ashamed. |
טאָ ליב מיך און שעם זיך און שווײַג |
-to lib mikh un shem zikh un shvayg. |
-Alors aimes-moi, aies honte, et tais-toi. |
-So love me and be ashamed and hush. |
און זע ווי עס מישן די גאָלד בלאָנדע קרױזן |
un ze vi es mishn di gold-blonde kroyzn |
Et vois comme se mélangent les boucles blondes |
And see how mixed are golden locks |
מיט פּעך שוואַרצע טראַ לאַ לאַ לאַ |
mit pekh shvartse... tra la la la |
Et les brunes... tra la la la |
And pitch black ones... tra la la la |
|
|
|
|
די זון איז פֿאַרגאַנגען דער בחור פֿאַרשוווּנדן |
di zun iz fargangen, der bokher farshvundn |
Le soleil est couché, le jeune homme disparu, |
The sun has set, the youngster is gone |
און חוהלע זיצט אַלײן נאָך אין וואַלד |
un khavele zitst aleyn nokh in vald |
Et Khavele est assise seule dans le bois encore. |
And Khavele sits alone in the wood yet. |
זי קוקט פֿון דער ווײַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט |
zi kukt fun der vaytns un murmlt farkholemt |
Elle regarde au loin et fredonne rêveusement |
She looks far away and dreamily hums |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ |
dos lidele... tra la la la |
La chanson... tra la la la |
The song... tra la la la |
|
|
|
|