איך האָב אַ קלײנעם ייִנגעלע |
Ikh hob a kleynem yingele, |
J'ai un petit garçon, |
I've got a little boy, |
אַ זונעלע גאָר פֿײַן |
A zunele gor fayn! |
Un fiston charmant. |
A really fine son! |
ווען איך דערזע אים דאַכט זיך מיר |
Ven ikh derze im dakht zikh mir, |
Quand je le vois, il me semble |
When I see him, it seems to me |
די גאַנצע וועלט איז מײַן |
Di gantse velt iz mayn. |
Que le monde entier m'appartient |
The whole world is mine. |
|
|
|
|
נאָר זעלטן זעלטן זע איך אים |
Nor zeltn, zeltn ze ikh im, |
Mais rarement, rarement je le vois |
But seldom, seldom, I see him, |
מײַן שײנעם ווען ער וואַכט |
Mayn sheynem, ven er vakht, |
Mon beau petit, quand il est réveillé, |
My beauty, when he's awake, |
איך טרעף אים אימער שלאָפֿנדיק |
Ikh tref im imer shlofndik, |
Je le retrouve toujours endormi, |
I always find him asleep, |
איך זע אים נאָר בײַ נאַכט |
Ikh ze im nor bay nakht. |
Je le vois seulement la nuit. |
I see him only at night. |
|
|
|
|
די אַרבעט טרײַבט מיך פֿרי אַרױס |
Di arbet traybt mikh fri aroys |
Le travail me conduit tôt dehors |
Work drives me out early |
און לאָזט מיך שפּעט צוריק |
Un lozt mikh shpet tsurik; |
Et me fait rentrer tard. |
And lets me back late; |
אָ פֿרעמד איז מיר מײַן אײגן לײַב |
O, fremd iz mir mayn eygn layb! |
O, étrangère à moi ma propre chair! |
O, strange is to me my own flesh, |
אָ פֿרעמד מײַן קינדס אַ בליק |
O, fremd mayn kinds a blik! |
O, étrangère la vue de mon enfant! |
O, strange the look of my child! |
|
|
|
|
איך קום צעקלעמטערהײט אַהײם |
Ikh kum tseklemterheyt aheym, |
Je rentre affligé à la maison |
I come home sadly, |
אין פֿינצטערניש געהילט |
In fintsternish gehilt, |
Dans l'obscurité, |
Wrapped in darkness |
מײַן בלײכע פֿרױ דערצײלט מיר באַלד |
Mayn bleykhe froy dertseylt mir bald, |
Ma femme pâle me raconte vite |
My pale wife tells me soon |
ווי פֿײַן דאָס קינד זיך שפּילט |
Vi fayn dos kind zikh shpilt, |
Comme l'enfant joue bien, |
How fine the child does play, |
|
|
|
|
ווי זיס עס רעדט ווי קלוג עס פֿרעגט |
Vi zis es redt, vi klug es fregt: |
Comme il parle gentiment, comme intelligemment il demande: |
How sweet he talks, how cleverly he asks: |
אָ מאַמע גוטע מאַ |
"O, mame, gute ma, |
"Oh maman, gentille maman, |
"Oh mummy, kind mummy, |
ווען קומט און ברענגט אַ פּעני מיר |
Ven kumt un brengt a peni mir |
Quand revient, avec un penny pour moi, |
When does come and bring me a penny |
מײַן גוטער גוטער פּאַ |
Mayn guter, guter pa?" |
Mon gentil, gentil papa?" |
My good, good daddy?" |
|
|
|
|
איך הער עס צו און אײַל עס מוז |
Ikh her es tsu un ayl -es muz- |
J'écoute cela et je me dépêche -il faut- |
I listen to this and I hurry -it must- |
יאָ יאָ עס מוז געשען |
Yo, yo, es muz geshen! |
Oui, oui, il le faut! |
Oh yes it must happen! |
די פֿאָטער־ליבע פֿלאַקערט אױף |
Di foter-libe flakert oyf: |
L'amour paternel s'embrase: |
The fatherly love is set afire: |
עס מוז מײַן קינד מיך זען |
Es muz mayn kind mikh zen! |
Il faut que mon enfant me voie! |
My child must see me! |
|
|
|
|
איך שטײ בײַ זײַן געלעגערל |
Ikh shtey bay zayn gelegerl |
Je me tiens près de son lit |
I stand by his bed |
און זע און הער און שאַ |
Un ze, un her, un sha! |
Je vois, j'entends, je me tais, |
And see, and hear, and stay silent. |
אַ טרױם באַוועגט די ליפּעלעך |
A troym bavegt di lipelekh: |
Un rêve fait remuer ses lèvres: |
A dream makes his lips move: |
אָ וווּ איז וווּ איז פּאַ |
"O, vu iz, vu iz pa?" |
"Oh où est, où est papa?" |
"Oh where, where is daddy?" |
|
|
|
|
איך קוש די בלױע אײגעלעך |
Ikh kush di bloye eygelekh, |
J'embrasse ses yeux bleus, |
I kiss his blue eyes, |
זײ עפֿנען זיך אָ קינד |
Zey efnen zikh "o, kind!" |
Ils s'ouvrent "O, mon enfant!" |
They open, "o, my child!" |
זײ זעען מיך זײ זעען מיך |
Zey zeen mikh, zey zeen mikh, |
Ils me voient, ils me voient, |
They see me, they see me, |
און שליסן זיך געשווינד |
Un shlisn zikh geshvind. |
Et se referment aussitôt. |
And they quickly close again. |
|
|
|
|
דאָ שטײט דײַן פּאַפּאַ טײַערער |
"Do shteyt dayn papa, tayerer, |
"Ton papa est là mon chéri, |
"Here is your daddy my darling, |
אַ פּענעלע דיר נאַ |
A penele dir, na!" |
Un penny, tiens, pour toi!" |
Here's a penny for you!" |
אַ טרױם באַוועגט די ליפּעלעך |
A troym bavegt di lipelekh: |
Un rêve fait remuer ses lèvres: |
A dream makes his lips move: |
אָ וווּ איז וווּ איז פּאַ |
"O, vu iz, vu iz pa?" |
"Oh où est, où est papa?" |
"Oh where, where is daddy?" |
|
|
|
|
איך בלײַב צעווײטיקט און צעקלעמט |
Ikh blayb tseveytikt un tseklemt, |
Je reste blessé et triste, |
I stay pained and sad, |
פֿאַרביטערט און איך קלער |
Farbitert un ikh kler: |
Amer, et je me dis: |
Bitter, and I think: |
ווען דו דערוואַכסט אַ מאָל מײַן קינד |
"Ven du dervakhst a mol, mayn kind, |
"Quand tu te reveilleras un jour, mon enfant, |
"Sometime you'll wake up, my child, |
געפֿינסטו מיך ניט מער |
Gefinstu mikh nit mer"... |
Tu ne me trouveras plus là." |
And won't find me there anymore"... |
|
|
|
|