פּאַפּיר איז דאָך ווײַס און טינט איז דאָך שוואַרץ |
Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, |
Le papier est blanc et l'encre est noire, |
Paper is white and ink is black, |
צו דיר מײַן זיס לעבן ציט דאָך מײַן האַרץ |
Tsu dir, mayn zis lebn, tsit dokh mayn harts, |
Vers toi, ma douce chérie, me tire mon coeur, |
My heart pulls me towards you, my sweet darling, |
איך וואָלט שטענדיק געזעסן דרײַ טעג נאָכאַנאַנד |
Ikh volt shtendik gezesn, dray teg nokhanand, |
Je resterais assis, trois jours d'affilée, |
I would sit three days in a row, |
צו קושן דײַן שײן פּנים און צו האַלטן דײַן האַנט |
Tsu kushn dayn sheyn ponem un tsu haltn dayn hant. |
A embrasser ton beau visage et à tenir ta main. |
To kiss your beautiful face and hold your hand. |
|
|
|
|
נעכטן בין איך אױף אַ חתונה געווען |
Nekhtn bin ikh oyf a khasene geven, |
Hier j'étais à un mariage, |
Yesterday I was at a wedding, |
פֿיל שײנע מײדעלעך האָב איך דאָרט געזען |
Fil sheyne meydelekh hob ikh dort gezen. |
Beaucoup de belles filles, j'ai vu là, |
A lot of beautiful girls did I see there, |
פֿיל שײנע מײדעלעך צו דיר קומט ניט גאָר |
Fil sheyne meydelekh, tsu dir kumt nit gor, |
Beaucoup de belles filles, mais à toi aucune comparable |
A lot of beautiful girls, but none comparing to you, |
מיט דײַנע שוואַרצע אײגעלעך און מיט דײַנע שוואַרצע האָר |
Mit dayne shvartse eygelekh, un mit dayne shvartse hor. |
Avec tes yeux noirs et tes cheveux noirs. |
With your black eyes and with your black hair. |
|
|
|
|
אַך דו ליבער גאָט הער אױס מײַן פֿאַרלאַנג |
Akh, du liber got, her oys mayn farlang, |
Ah, mon dieu, écoute ma demande, |
Ah, my Lord, hear my wish, |
דעם עושר גיסטו כּבֿוד מיט אַ שײנעם גאַנג |
Dem oysher gistu koved mit a sheynem gang, |
Aux riches tu donnes l'honneur et tout le reste, |
To the rich, you give honor and all, |
מיר גיב אַ שטיבעלע אױף דעם גראָז דעם גרינעם |
Mir gib a shtibele oyf dem groz dem grinem, |
Donne-moi une maisonnette sur l'herbe verte, |
To me, give a little house surrounded by green grass, |
אַז איך מיט מײַן זיס לעבן זאָלן ווױנען דאַנען |
Az ikh mit mayn zis lebn zoln voynen danen. |
Où moi et mon doux amour pourrions habiter. |
Where I could live with my sweet love. |
|
|
|
|
——— אַן אַנדערע דריטע סטראָפֿע ——— |
--- an andere drite strofe --- |
--- Autre version du troisième couplet --- |
--- An other third verse --- |
|
|
|
|
דײַן טײַלע דײַן מינע דײַן אײדעלעך פֿאַסאָן |
Dayn tayle, dayn mine, dayn eydelekh fason, |
Ton visage, tes mines, tes belles manières, |
Your face, your expression, your noble ways, |
אין האַרצן ברענט אַ פֿײַער מע זעט עס ניט אָן |
In hartsn brent a fayer, me zet es nit on |
Dans mon coeur brûle un feu, qui ne se voit pas, |
In my heart burns a fire that can't be seen, |
ניטאָ אַזאַ מענטש וואָס זאָל פֿילן ווי עס ברענט |
Nito aza mentsh, vos zol filn vi es brent |
Personne ne peut sentir comme il brûle, |
Nobody can feel how it burns, |
דער טױט און דאָס לעבן איז בײַ דיר אין די הענט |
Der toyt un dos lebn iz bay dir in di hent. |
Ma mort et ma vie sont entre tes mains. |
My death, my live, are in your hands. |
|
|
|
|