אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום |
A kalte nakht a nepldike fintster umetum, |
Par une nuit froide, embrumée, toute sombre, |
A cold night, foggy, and darkness everywhere |
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרום |
shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum. |
Un jeune homme triste regarde autour de lui; |
A boy stands sadly and looks around. |
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנט |
Fun regn shitst im nor a vant, |
Seul un mur le protège de la pluie |
Only a wall protects him from the rain |
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנט |
a koshikl halt er in hant, |
Il tient un petit panier dans la main |
He holds a basket in his hand |
און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטום |
un zayne oygn betn yedn shtum. |
Et ses yeux implorent tout le monde en silence. |
and his eyes beg everyone silently: |
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַס |
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas, |
Je n’ai plus la force de marcher dans la rue, |
I don't have any strength left to walk the streets |
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַס |
hungerik un opgerisn fun dem regn nas. |
Affamé, en haillons et trempé par la pluie. |
Hungry and ragged, wet from the rain, |
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען |
Ikh shlep arum zikh fun baginen, |
Je me traine dès l’aube |
I shlep around from dawn. |
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינען |
keyner git nisht tsu fardinen, |
Nul ne me donne de quoi vivre |
Nobody gives me any earnings, |
אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַס |
ale lakhn, makhn fun mir shpas. |
Ils rient tous et se moquent de moi. |
everyone laughs and makes fun of me. |
|
|
|
|
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן |
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, |
Achetez, achetez donc mes cigarettes |
Buy, buy my cigarettes! |
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן |
trukene fun regn nisht fargosn |
Elles sont sèches, pas mouillées par la pluie. |
Dry ones, not wet from the rain |
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות |
Koyft zhe, bilik benemones |
Achetez donc, vraiment pas cher, |
Buy real cheap, |
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות |
koyft un hot oyf mir rakhmones, |
Achetez et ayez pitié de moi |
Buy and have pity on me. |
ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד |
ratevet fun hunger mikh atsind. |
Sauvez moi de la faim. |
Save me from hunger now |
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן |
Kupitye koyft zhe shvebelakh antikn, |
Achetez, achetez donc mes précieuses allumettes |
Buy my matches, wonderful ones, the best, |
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן |
dermit vert ir a yosiml derkvikn. |
Cela fera du bien à un orphelin |
and with that you will uplift an orphan. |
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן |
Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, |
Je crie et je cours en vain |
My screaming and my running will be for naught. |
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן |
keyner vil bay mir nit koyfn, |
Personne ne veut rien m’acheter |
Nobody wants to buy from me- |
אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט |
oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. |
Je vais mourir comme un chien. |
I will have to perish like a dog. |
|
|
|
|
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט |
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent, |
Mon père a perdu ses mains à la guerre |
My father lost his hands in the war |
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענט |
mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent. |
Et ma mère n'a pas pu supporter ses tourments |
My mother couldn't bear her troubles anymore |
יונג אין קבֿר זי געטריבן |
Yung in keyver zi getribn, |
Jeune au tombeau elle se retrouva |
And was driven to her grave at a young age |
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן |
bin ikh oyf der velt farblibn, |
Je suis resté dans le monde |
I was left on this earth |
אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן |
umgliklekh un elnt vi a shteyn. |
Malheureux et seul comme une pierre. |
Unhappy and alone like a stone |
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרק |
Breklekh klayb ikh oyf tsum esn oyf dem altn mark, |
Je ramasse des miettes pour manger, au vieux marché |
I gather crumbs to eat in the old market |
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרק |
a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park. |
Un banc dur me sert de couche dans le parc froid. |
A hard bench in the cold park is my bed |
אין דערצו די פּאָליציאַנטן |
In dertsu di politsiantn, |
Et de plus les policiers, |
And on top of that, the police |
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטן |
shlogn mikh mit shvern kantn, |
Me battent avec le plat de leurs épées |
Beat me with the edges of their swords |
ס העלפֿט ניט מײַן בעטן מײַן געווײן |
s'helft nit mayn betn, mayn geveyn. |
Malgré mes suppliques et mes plaintes. |
My pleas and my cries are of no use. |
|
|
|
|
קופּיטיע קױפֿט זשע |
Kupitye koyft zhe... |
Achetez, achetez donc... |
Buy, buy... |
|
|
|
|
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטור |
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur, |
J’avais une petite sœur, un don de la nature |
I had a little sister, a child of nature |
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָר |
mit mir tsuzamen zikh geshlept hot zi a gantsn yor. |
Ensemble nous avons traîné toute une année |
Together we shlepped around for an entire year. |
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגער |
Mit ir geven iz mir fil gringer, |
Avec elle tout était plus facile pour moi, |
When with her, it was much easier for me. |
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגער |
laykhter vern flegt der hunger, |
La faim paraissait plus légère |
My hunger would become lighter |
ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף איר |
ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir. |
De simplement lui jeter un regard. |
When I glanced at her |
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנק |
Mitamol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank, |
Soudain, elle est devenue faible et très malade |
Suddenly she became weak and sick |
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנק |
oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gasn bank. |
Elle est morte dans mes bras, sur un banc, dans la rue. |
Died in my arms on a street bench |
און אַז איך האָב זי פֿאַרלױרן |
Un az ikh hob zi farloyrn, |
Et quand je l'ai perdue, |
And when I lost her |
האָב איך אַלץ אָנגעווױרן |
hob ikh alts ongevoyrn, |
J'ai tout perdu. |
I lost everything |
זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מיר |
zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir. |
Que la mort m’emporte maintenant moi aussi. |
Let death come already for me, too. |
|
|
|
|
קופּיטיע קױפֿט זשע |
Kupitye koyft zhe... |
Achetez, achetez donc... |
Buy, buy... |
|
|
|
|