אָ טײַערע מאַמע |
o tayere mame, |
Ô chère maman, |
O dear mother, |
דו פֿרעגסט מיך וואָס מאַך איך |
du fregst mikh vos makh ikh, |
Tu me demandes comment je vais |
You ask me how I am, |
דו פֿרעגסט וואָס איך טו דאָ |
du fregst vos ikh tu do |
Tu me demandes ce que je fais ici |
You ask me what I do here, |
אין גאָלדענעם לאַנד |
in goldenem land. |
Dans le nouveau monde. |
In the golden land, |
איך קאָן דיר ניט מאַמעשי |
ikh kon dir nit, mameshi, |
Je ne peux, maman chérie, |
I can not, dear mother, |
שרײַבן קײן ליגן |
shraybn keyn lign, |
T'écrire des mensonges |
Write you any lies |
און שרײַבן דעם אמת |
un shraybn dem emes |
Et d'écrire la vérité, |
And writing the truth |
ציטערט מײַן האַנט |
tsitert mayn hant. |
Ma main en tremble. |
My hand shivers. |
|
|
|
|
איך פּעדל און פּעדל |
ikh pedl un pedl |
Je vais de porte en porte, |
I peddle, I peddle, |
אַרום איבער הײַזער |
arum iber hayzer |
Je fais le tour des maisons; |
Around in houses |
נישטאָ קײן צו ווײַט |
nishto keyn tsu vayt |
Aucune n'est trop loin, |
None is too far |
און נישטאָ קײן צו הױך |
un nishto keyn tsu hoykh. |
Aucune n'est trop haute, |
And none is too high |
אין היצן אין קעלטן |
in hitsn, in keltn, |
Dans la chaleur, dans le froid, |
In heat, in cold |
אין ווינט און אין רעגן |
in vint un in regn, |
Dans le vent, sous la pluie, |
In wind and rain, |
מען שלעפּט זיך מען לױפֿט |
men shlept zikh, men loyft |
On se traîne, on court |
I drag myself and run |
מיטן לעצט ביסל כּוח |
mitn letst bisl koyekh. |
Jusqu'au bout de ses forces. |
With my last bit of strengh |
|
|
|
|
אָ טײַערע מאַמע |
o tayere mame, |
Ô chère maman, |
O dear mother, |
איך זע דאָ דײַן פּנים |
ikh ze do dayn ponem |
Je vois d'ici ton visage |
I see your face here |
וואָס איז פֿול מיט קנײטשן |
vos iz ful mit kneytshn |
Qui est plein de rides |
Which is full of wrinkles |
און איז אַזױ בלאַס |
un iz azoy blas; |
Et qui est si pâle. |
And is so pale; |
אָט מאַמעשי זע איך |
ot, mameshi, ze ikh |
D'ici, maman, je vois |
Here, dear mother, I see |
דו לײענסט מײַן בריוול |
du leyenst mayn brivl |
Tu lis ma lettre |
You're reading my letter |
און ס׳ווערן די אַלטיטשקע |
un s'vern di altitshke |
Et tes yeux vieillis |
And your old eyes |
אױגן באַלד נאַס |
oygn bald nas. |
Deviennent vite humides. |
Are soon getting moist. |
|
|
|
|
און ס׳שעפּטשען די בלײכע |
un s'sheptshen di bleykhe |
Et murmurent tes pâles, |
And whisper your pale, |
די טרוקענע ליפּן |
di trukene lipn: |
Tes sèches lèvres : |
Your dry lips: |
עס איז דאָך גאָטס רצון |
-es iz dokh gots rotsn |
- C'est donc la volonté de dieu |
- So this is God's will |
צום גוטן געוויס |
tsum gutn gevis; |
Pour le mieux, certainement, |
All for the best, for sure |
געצערטלט געליבט |
getsertlt, gelibt, |
Câliné, aimé, |
Caressed, loved, |
אױף די הענט אים געטראָגן |
oyf di hent im getrogn |
Porté dans les bras, |
Carried in my arms |
איצט נעמט אים דאָס לעבן |
itst nemt im dos lebn |
Maintenant, la vie le prend |
Now life takes him |
און טרעט מיט די פֿיס |
un tret mit di fis. |
Et le foule aux pieds. |
And tread him with its feet. |
|
|
|
|
נאָר טײַערע מאַמע |
nor tayere mame, |
Mais, chère maman, |
But, dear mother, |
ניט ווײן דאָרט איך בעט דיך |
nit veyn dort, ikh bet dikh, |
Ne pleure pas là-bas, je t'en prie, |
Don't cry there, I beg you, |
ס׳איז טײַערער פֿון גאָלד |
s'iz tayerer fun gold |
Plus précieuse que l'or |
Dearer than gold is for me |
מיר דײַן אײנציקע טרער |
mir dayn eyntsike trer. |
Est pour moi une seule de tes larmes. |
A single tear of yours, |
איך האָף נאָך איך האָף נאָך |
ikh hof nokh, ikh hof nokh |
J'espère encore, j'espère encore |
I still hope, I still hope |
אַז גאָט וועט מיר העלפֿן |
az got vet mir helfn |
Que dieu va m'aider |
That God will help me |
און איך וועל ניט פּלאָגן זיך |
un ikh vel nit plogn zikh |
Et que je n'aurai plus |
And I will no more |
מער אַזױ שווער |
mer azoy shver. |
A trimer aussi durement. |
Work so hard. |
|
|
|
|
און דיך וועל איך מאַמעשי |
un dikh vel ikh, mameshi, |
Et je vais, maman chérie, |
And I will, dear mother, |
נעמען צו מיר נאָך |
nemen tsu mir nokh- |
Te faire venir près de moi, |
Bring you to me. |
אָ גאָט ווי דערלעבט מען שױן |
o got, vi derlebt men shoyn |
Ô dieu, comment vivre |
O God, how shall I live |
יענע מינוט |
yene minut! |
Jusqu'à cet instant |
To that moment! |
דערווײַל בלײַב געזונט דאָרט |
dervayl blayb gezunt dort, |
En attendant porte-toi bien là-bas, |
Meanwhile, stay well, there, |
מײַן טײַערע מאַמע |
mayn tayere mame, |
Ma chère maman, |
My dear mother, |
און האָף דאָרט און גלײב |
un hof dort un gleyb |
Et espère là-bas, aie confiance, |
And hope there and trust |
און פֿאַרליר ניט דעם מוט |
un farlir nit dem mut. |
Et ne perds pas courage. |
And don't lose heart. |
|
|
|
|