ניט זוך מיך װוּ די מירטן גרינען |
Nit zukh mikh vu di mirtn grinen. |
Ne me cherche pas où les myrtes verdissent, |
Don't look for me where myrtles grow, |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מײַן שאַץ |
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. |
Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. |
You won't find me there, my sweetheart, |
װוּ לעבנס װעלקן בײַ מאַשינען |
Vu lebns velkn bay mashinen, |
Là où les vies se fanent près des machines, |
Where lifes wither near machines, |
דאָרטן איז מײַן רוע־פּלאַץ |
Dortn iz mayn rue-plats. |
C'est là le lieu où je repose. |
There, is my resting place. |
|
|
|
|
ניט זוך מיך װוּ די פֿײגל זינגען |
Nit zukh mikh vu di feygl zingen. |
Ne me cherche pas où les oiseaux chantent, |
Don't look for me where birds are sing, |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מײַן שאַץ |
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. |
Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. |
You won't find me there, my sweetheart, |
אַ שקלאַף בין איך װוּ קײטן קלינגען |
A shklaf bin ikh vu keytn klingen, |
Une esclave je suis, là où les chaînes claquent, |
A slave I am, where chains ring, |
דאָרטן איז מײַן רוע־פּלאַץ |
Dortn iz mayn rue-plats. |
C'est là le lieu où je repose. |
There, is my resting place. |
|
|
|
|
ניט זוך מיך װוּ פֿאָנטאַנען שפּריצן |
Nit zukh mikh vu fontanen shpritsn. |
Ne me cherche pas où les fontaines jaillissent, |
Don't look for me where fountains spring |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מײַן שאַץ |
Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. |
Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. |
You won't find me there, my sweetheart, |
װוּ טרערן רינען צײנער קריצן |
Vu trern rinen, tseyner kritsn, |
Là où les larmes coulent, où les dents grincent, |
Where tears flow, teeth grind, |
דאָרטן איז מײַן רוע־פּלאַץ |
Dortn iz mayn rue-plats. |
C'est là le lieu où je repose. |
There, is my resting place. |
|
|
|
|
און ליבסטו מיך מיט װאַרער ליבע |
Un libstu mikh mit varer libe, |
Et si tu m'aimes d'un véritable amour, |
And if you love me with true love, |
טאָ קום צו מיר מײַן גוטער שאַץ |
To kum tsu mir, mayn guter shats, |
Alors viens à moi, mon cher bien-aimé, |
Then come to me my good sweetheart, |
און הײַטער אױף מײַן האַרץ דאָס טריבע |
Un hayter oyf mayn harts dos tribe |
Et console mon coeur du chagrin, |
And cheer my heart from sorrow, |
און מאַך מיר זיס מײַן רוע־פּלאַץ |
Un makh mir zis mayn rue-plats. |
Et adoucis pour moi le lieu où je repose. |
And sweeten for me my resting place. |
|
|
|
|