איינס צוויי דרײַ פֿיר |
Eins, tsvey, dray, fir, |
Un, deux, trois, quatre, |
One two three four, |
אַרבעטלאָזע זענען מיר |
arbetloze zenen mir, |
C'est nous les chômeurs en marche! |
Yes, we are the unemployed! |
נישט געהערט חדשים לאַנג |
nisht gehert khadoshim lang |
Depuis des mois, pas l'écho |
Since months we haven't heard |
אין פֿאַבריק דעם האַמער קלאַנג |
in fabrik dem hamer-klang, |
D'un marteau dans les usines. |
the sound of tools in the factory, |
ס׳ליגן כּלים האַלב פֿאַרגעסן |
s lign keylim kalt, fargesn, |
Nos outils font grise mine. |
they lie cold and forgotten, |
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן |
s nemt der zshaver zey shoyn fresn, |
La rouille leur fera la peau. |
the rost eats them alive. |
גייען מיר אַרום אין גאַס |
geyen mir arum in gas, |
Nous marchons dans la grand-rue |
So we roam along the streets, |
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס |
vi di gvirim pust-un-pas. |
Sans boulot, comme parvenus! |
like the rich doing nothing. |
|
|
|
|
איינס צוויי דרײַ פֿיר |
Eyns, tsvey, dray, fir, |
Un, deux, trois, quatre, |
One two three four, |
אַרבעטלאָזע זענען מיר |
arbetloze zenen mir, |
C'est nous les chômeurs en marche! |
Yes, we are the unemployed! |
אָן אַ בגד, אָן אַ היים |
on a beged, on a heym, |
Sans chez-nous et sans habit, |
Without cloths, without home |
אונדזער בעט איז ערד און ליים |
undzer bet iz erd und leym, |
Terre et crasse pour seul lit. |
our bed consists of soil |
האָט נאָך ווער וואָס צו געניסן |
hot nokh ver vos tsu genisn, |
L'un apaise-t-il sa faim, |
if someone has a meal |
טיילט מען זיך מיט יעדן ביסן |
teylt men zikh mit yedn bisn, |
Aux autres le dernier morceau. |
we do share everything |
וואָסער ווי די גבֿירים - וויין |
vaser vi di gvirim vayn |
Et nous avalons de l'eau |
we drink water like the rich do wine |
גיסן מיר אין זיך אַרײַן |
gisn mir in zikh arayn. |
Comme les rupins le vin! |
we down it we down it |
|
|
|
|
איינס צוויי דרײַ פֿיר |
Eyns, tsvey, dray, fir, |
Un, deux, trois, quatre, |
One two three four |
אַרבעטלאָזע זענען מיר |
arbetloze zenen mir, |
C'est nous les chômeurs en marche! |
Yes, we are the unemployed! |
יאָרן לאַנג געאַרבעט שווער |
yorn lang gearbet shver, |
Des années à s'échiner |
For years we have worked so hard! |
און געשאַפֿט אַלס מער און מער |
un geshaft als mer un mer, |
Autrefois sans s'arrêter, |
and created more and more |
הײַזער שלעסער שטעט און לענדער |
hayzer, shleser, shtet un lender, |
Construire villes et châteaux |
Houses, Palaces, Cities and Countries |
פֿאַר אַ הייפֿעלע פֿאַרשווענדער |
far a hayfele farshvender. |
Pour une bande de saligauds! |
for a bunch of wastrel |
אונדזער לוין דערפֿאַר איז וואָס |
Undzer loyn derfar iz vos? |
Et quel est notre salaire? |
What is our reward for this? |
הונגער נויט און אַרבעטלאָז |
Hunger, noyt un arbetloz. |
Le chômage, la misère! |
Hunger, misery and unemployment |
|
|
|
|
איינס צוויי דרײַ פֿיר |
Eyns, tsvey, dray, fir, |
Un, deux, trois, quatre, |
One two three four |
אָט אַזוי מאַרשירן מיר |
ot azoy marshirn mir, |
C'est nous les chômeurs en marche! |
so now we do march! |
אַרבעטלאָזע שריט נאָך שריט |
arbetloze, shrit nokh shrit, |
Pas à pas, nous avançons |
Unemployed, step by step |
און מיר זינגען זיך אַ ליד |
un mir zingn zikh a lid |
Et entonnons not' chanson, |
and sing our song the song |
פֿון אַ לאַנד אַ וועלט אַ נײַע |
fun a land, a velt a naye, |
Celle d'un monde qui rajeunit, |
of a new world where free |
וווּ עס וווינען מענטשן פֿרײַע |
vu es lebn mentshn fraye, |
Où vivent des hommes libres. |
people are living freely |
אַרבעטלאָז איז קיין שום שאַנד |
Arbetloz iz keyn shum hant |
Le chômage, c'est fini |
unemployed is not a single hand |
אין דעם נײַעם פֿרייען לאַנד |
in dem nayem frayen land. |
Dans ce nouveau pays libre! |
in this new and free country |
|
|
|
|