אויפן פורל ליגט אַ קעלבל |
Oyfn furl ligt a kelbl |
L'est un petit veau sur une carriole |
On a waggon bound for market |
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק |
Ligt gebundn mit a shtrik |
Avec une corde ligoté |
there's a calf with a mournful eye. |
הויך אין הימל פליט אַ שװעלבל |
Hoykh in himl flit a shvelbl |
Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole |
High above him there's a swallow, |
פרײט זיך דרײט זיך הין און קריק |
Freyt zikh dreyt zikh hin un krik |
S'amuse et virevolte de tous côtés |
winging swiftly through the sky. |
|
|
|
|
לאַכט דער װינט אין קאָרן |
Lakht der vint in korn |
Le vent rit dans les blés |
How the winds are laughing, |
לאַכט און לאַכט און לאַכט |
Lakht un lakht un lakht |
Il rit et rit et rit |
they laugh with all their might. |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן |
Lakht er op a tog a gantsn |
Il rit toute la journée |
Laugh and laugh the whole day through, |
מיט אַ האַלבער נאַכט |
Mit a halbe nacht |
Et la moitié de la nuit |
and half the summer's night. |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ |
Dona, dona, dona, dona, |
Dona, dona, dona, dona, |
Donna, Donna, Donna, Donna; |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָ |
Dona, dona, dona, do. |
Dona, dona, dona, do. |
Donna, Donna, Donna, Don. |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ |
Dona, dona, dona, dona, |
Dona, dona, dona, dona, |
Donna, Donna, Donna, Donna; |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָ |
Dona, dona, dona, do. |
Dona, dona, dona, do. |
Donna, Donna, Donna, Don. |
|
|
|
|
שרײַט דאָס קעלבל זאָגט דער פּויער |
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer, |
Le petit veau crie, le paysan lui dit : |
"Stop complaining!" said the farmer, |
װער זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב |
Ver zhe heyst dikh zayn a kalb ? |
- Qui donc t'oblige à être un veau ? |
Who told you a calf to be ? |
װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פויגל |
Volst gekert tsu zayn a foygl |
Tu n'avais qu'à être un petit oiseau |
Why don't you have wings to fly with, |
װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב |
Volst gekert tsu zayn a shvalb |
Tu n'avais qu'à être une hirondelle |
like the swallow so proud and free?" |
|
|
|
|
לאַכט דער װינט אין קאָרן |
Lakht der vint in korn |
Le vent rit dans les blés |
How the winds are laughing, |
לאַכט און לאַכט און לאַכט |
Lakht un lakht un lakht |
Il rit et rit et rit |
they laugh with all their might. |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן |
Lakht er op a tog a gantsn |
Il rit toute la journée |
Laugh and laugh the whole day through, |
מיט אַ האַלבער נאַכט |
Un a halbe nacht |
Et la moitié de la nuit |
and half the summer's night. |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ |
Dona, dona, dona, dona... |
Dona, dona, dona, dona... |
Donna, Donna, Donna, Donna... |
|
|
|
|
בידנע קעלבער טוט מען בינדן |
Bidne kelber tut men bindn |
Les pauvres petits veaux, on les entrave |
Calves are easily bound and slaughtered, |
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט |
Un men shlept zey un men shekht |
A l'abattoir on peut les tuer |
never knowing the reason why. |
װער ס האָט פליגל פליט אַרויפצו |
Ver s'hot fligl flit aroyftsu |
Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler |
But whoever treasures freedom, |
איז בײַ קײנעם ניט קײן קנעכט |
Iz bay keynem nisht keyn knekht |
Et n'est l'esclave de personne |
like the swallow has learned to fly. |
|
|
|
|
לאַכט דער װינט אין קאָרן |
Lakht der vint in korn |
Le vent rit dans les blés |
How the winds are laughing, |
לאַכט און לאַכט און לאַכט |
Lakht un lakht un lakht |
Il rit et rit et rit |
they laugh with all their might. |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן |
Lakht er op a tog a gantsn |
Il rit toute la journée |
Laugh and laugh the whole day through, |
מיט אַ האַלבער נאַכט |
Un a halbe nacht |
Et la moitié de la nuit |
and half the summer's night. |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ |
Dona, dona, dona, dona... |
Dona, dona, dona, dona... |
Donna, Donna, Donna, Donna... |
|
|
|
|