ווען מיט מזל געזונט און לעבן |
ven mit mazl, gezunt un lebn |
Quand chanceux, en bonne santé et bien vivants, |
When in luck, health and life |
ס´עלצטע טעכטערל מיר וועלן אױסגעבן |
s´eltste tekhterl mir veln oysgebn |
Nous marierons notre fille aînée |
Our eldest daughter we will marry off |
וועל איך טאַנצן מיר האָפּ האָפּ האָפּ |
vel ikh tantsn mir hop, hop, hop! |
Je danserai, hop, hop, hop! |
I will dance, hop, hop, hop! |
אַראָפּ אַן עוּל פֿון קאָפּ |
arop an ol fun kop |
Un fardeau de moins à porter |
A yoke thrown off |
וועל איך טאַנצן אױ וועל איך טאַנצן |
vel ikh tantsn, oy, vel ikh tantsn, |
Je danserai, oh, je danserai, |
I will dance, oh, I will dance, |
אַראָפּ אַן עוּל פֿון קאָפּ |
arop an ol fun kop |
Un fardeau de moins à porter |
A yoke thrown off. |
|
|
|
|
שפּילט קלעזמאָרים שפּילט מיט לעבן |
shpilt klezmorim, shpilt mit lebn |
Jouez musiciens, mettez-y de la vie, |
Play musicians, play lively, |
ס´ערשטע טעכטערל הײַנט אױסגעגעבן |
s´ershte tekhterl haynt oysgegebn |
Notre première fille aujourd'hui nous avons mariée |
Our first daughter today we married off |
נאָך געבליבן אונדז מײדלעך צווײ |
nokh geblibn undz meydlekh tsvey |
Il nous reste encore deux filles |
We still have two girls left |
ווי האַלט מען שױן בײַ זײ |
vi halt men shoyn bay zey? |
Quand viendra leur tour? |
When will come their time? |
שפּילט קלעזמאָרים אױ נעמט די כּלי זײן |
shpilt, klezmorim, oy, nemt di kley-zayen |
Jouez musiciens, oh, armez vos instruments |
Play, musicians, load your instruments, |
זאָל די גאַנצע וועלט מיט אונדז זיך פֿרײען |
zol di gantse velt mit undz zikh freyen, |
Que le monde entier avec nous se réjouisse |
So the whole world can rejoice with us |
אונדזער שׂימחה ווײסט נאָר אײן גאָט |
undzer simkhe veyst nor eyn got |
Seul dieu peut connaître une telle joie |
Our joy only God can know, |
און דער וואָס טעכטער האָט |
un der vos tekhter hot |
Et celui qui a des filles. |
And he who has daughters. |
|
|
|
|
ווען כ´וועל זען דאָס צווײטע מײדל |
ven kh´vel zen dos tsveyte meydl |
Quand je verrai notre deuxième fille |
When I will see our second girl |
אָנגעטאָן אין ווײַסן חופּה קלײדל |
ongeton in vaysn khupe kleydl |
Habillée d'une robe de mariée blanche |
Wearing a white wedding dress |
וועל איך טרינקען אַ טענצל גײן |
vel ikh trinken, a tentsl geyn |
Je boirai, je danserai |
I will drink, I will dance, |
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן |
arop fun harts a shteyn |
Un souci de moins sur le coeur, |
A burden eased on us |
וועל איך טרינקען אױ וועל איך טרינקען |
vel ikh trinken, oy, vel ikh trinken, |
Je boirai, oh, je boirai |
I will drink, oh, I will drink, |
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן |
arop fun harts a shteyn |
Un souci de moins sur le coeur. |
A burden eased on us |
|
|
|
|
שפּילט קלעזמאָרים הײבט אָן שנײַדן |
shpilt klezmorim, heybt on shnaydn! |
Jouez musiciens, commencez à scier |
Play, musicians, tear your strings apart, |
ס´צווײטע מײדל גיבן מיר אױס אין פֿרײדן |
s´tsveyte meydl gibn mir oys in freydn |
Notre deuxième fille nous marions dans la joie |
The second girl we marry off in joy |
דאָס מיזינקל געבליבן מיר |
dos mizinkl geblibn mir, |
Il nous reste la benjamine |
We've got the youngest one left |
ווי האַלט מען שױן בײַ איר |
vi halt men shoyn bay ir? |
Quand viendra son tour? |
When will come her time? |
שפּילט קלעזמאָרים פֿאַר אונדז מחותּנים |
shpilt klezmorim, far undz mekhutonim |
Jouez musiciens, pour nous les beaux-parents |
Play, musicians, play for us family-in-law |
זאָלן נחת האָבן אױך קבצנים |
zoln nakhes hobn oykh kabtsonim |
Que les pauvres aient du plaisir aussi |
So the poor ones also have pleasure |
אַ קינד אױסגעגעבן אױ גאָטעניו |
a kind oysgegebn, oy, gotenyu |
Une enfant mariée, oh, mon dieu, |
A child given away, oh, my God, |
אַ מײדל נאָך דערצו |
a meydl nokh dertsu |
Il reste encore une fille. |
And one more left |
|
|
|
|
ווען בײַם לעצטן כ´וועל שפּילן הערן |
ven baym letstn kh´vel shpiln hern |
Quand pour la dernière j'écouterai jouer |
When for the last one I will hear the music |
וועל איך עפּעס טרױעריק שטײן און קלערן |
vel ikh epes troyerik shteyn un klern, |
Je serai plutôt triste et songeur |
I'll be somewhat sad and musing |
ס´לעצטע טעכטערל שױן אױך אַוועק |
s´letste tekhterl shoyn oykh avek, |
Notre dernière fille déjà partie aussi |
The last daughter also gone away, |
און וואָס איז נאָך דער צוועק |
un vos iz nokh der tsvek? |
Quel sens aura encore notre vie? |
What purpose have we got now? |
אױ ס´לעצטע טעכטערל אױ ס´לעצטע טעכטערל |
oy, s´letste tekhterl, oy, s´letste tekhterl, |
Notre dernière fille, oh, notre dernière fille, |
Oh, our last daughter, oh, our last daughter, |
און וואָס איז נאָך דער צוועק |
un vos iz nokh der tsvek? |
Quel sens aura encore notre vie? |
What purpose have we got now? |
|
|
|
|
שפּילט קלעזמאָרים באַזעצט די כּלה |
shpilt, klezmorim, bazetst di kale, |
Jouez musiciens, faites pleurer la mariée * |
Play, musicians, make the bride cry, |
צוגענומען אונדז די קינדער אַלע |
tsugenumen undz di kinder ale, |
On nous a pris tous nos enfants |
All our children taken away, |
דרײַ טעכטער איז אַ שווערער יאָך |
dray tekhter iz a shverer yokh, |
Trois filles, c'est un fardeau pesant |
Three daughters is a heavy yoke, |
נאָר אָן זײ איז שווערער נאָך |
nor on zey iz shverer nokh. |
Mais sans elles c'est encore plus difficile. |
But without them it's still harder. |
שפּילט קלעזמאָרים אַרױס מיט טרערן |
shpilt, klezmorim, aroys mit trern |
Jouez, musiciens, les larmes coulent |
Play, musicians, out come the tears, |
ס´לעצטע בעטל וועט הײַנט לײדיק ווערן |
s´letste betl vet haynt leydik vern, |
Le dernier lit aujourd'hui sera vide |
The last bed will today be empty, |
ס´גאַנצע שטיבל איר קלײדערשאַנק |
s´gantse shtibl, ir kleydershank |
Toute la maison, sa garde-robe, |
The whole house, her wardrobe, |
אױ ווײ ווי פּוסט און באַנג |
oy vey, vi pust un bang. |
Oh malheur, comme elles sont vides et désolées. |
Oh, sadness, how empty they are. |
|
|
|
|