די מאַמע האָט דרײַ ייִנגעלעך |
di mame hot dray yingelekh, |
Maman a trois petits gars |
Mummy has three little boys, |
דרײַ ייִנגעלעך געהאַט |
dray yingelekh gehat, |
Trois petits gars elle avait |
Three little boys she had, |
מיט ווײכע רױטע בעקעלעך |
mit veykhe royte bekelekh, |
Avec de bonnes joues rouges |
With soft, ruddy cheeks, |
ווי צאַרטער סאַמעט גלאַט |
vi tsarter samet glat. |
Douces et lisses comme le velours. |
Smooth as soft velvet. |
|
|
|
|
האָט אײנס געהײסן בערעלע |
hot eyns geheysn berele |
L'un s'appelait Berele |
The first was called Berele |
דאָס צווײטע חײם שמערעלע |
dos tsveyte khayim-shmerele |
Le deuxième Haïm-Shmerele |
The second Haim-Shmerele |
דאָס דריטע האָט געהײסן |
dos drite hot geheysn... |
Et le troisième... a demandé |
The third one... said |
מען זאָל אים קױפֿן שיך |
men zol im koyfn shikh. |
Qu'on lui achète des chaussures. |
one should buy him shoes. |
|
|
|
|
איך האָב אײַך אָפּגענאַרט |
ikh hob aykh opgenart. |
Je vous ai bien attrapé, |
I fooled you, |
איך האָב געוווּסט איר וואַרט |
ikh hob gevust: ir vart, |
Je savais: vous attendez, |
I knew: you're waiting, |
דאָס דריטע קלײנע ייִנגעלע |
dos drite kleyne yingele, |
Le troisième petit garçon |
The third little boy, |
דאָס דריטע דאָס בין איך |
dos drite, dos bin ikh! |
Le troisième, c'est moi! |
The third one, that's me! |
|
|
|
|
די מאַמע האָט דרײַ ניסעלעך |
di mame hot dray niselekh |
Maman a ramené trois noisettes |
Mummy brought three hazelnuts |
פֿון דעם יריד געבראַכט |
fun dem yarid gebrakht, |
De la foire, |
From the fair, |
דרײַ גוטע פֿעטע ניסעלעך |
dray gute fete niselekh, |
Trois bonnes grosses noisettes |
Three good, fat hazelnuts, |
דרײַ ניסעלעך אַ פּראַכט |
dray niselekh a prakht. |
Trois noisettes, une splendeur! |
Three hazelnuts, a splendor. |
|
|
|
|
איז אײנס געווען פֿאַר בערעלען |
iz eyns geven far berelen |
Une était pour Berele |
One was for Berele, |
און אײנס פֿאַר חײם שמערעלען |
un eyns far khayim-shmerelen, |
Et une pour Haïm-Shmerele, |
And one for Haim-Shmerele, |
און גאָר דאָס בעסטע ניסעלע |
un gor dos beste nisele... |
Et la meilleure des noisettes |
And the very best hazelnut |
האָט זי געלאָזט פֿאַר זיך |
hot zi gelozt far zikh. |
Elle l'a gardée pour elle. |
She kept for herself. |
|
|
|
|
איר וווּנדערט זיך אַ ביסל |
ir vundert zikh a bisl, |
Ca vous surprend un peu, |
You're surprised a bit, |
פֿאַרוואָס ניט מיר אַ ניסל |
farvos nit mir a nisl? |
Pourquoi pas de noisette pour moi? |
Why no hazelnut for me? |
ווײַל ניסן ניסן ניסעלע |
vayl nisn, nisn, nisele, |
Parce que Nisn, Nisn, nisele, |
Because Nisn, Nisn, nisele, |
דאָס דריטע דאָס בין איך |
dos drite, dos bin ikh! |
Le troisième, c'est moi! |
The third one, that's me! |
|
|
|
|
די מאַמע האָט אַהײם געבראַכט |
di mame hot aheym gebrakht |
Maman a rapporté à la maison |
Mummy brought home |
צווײ ניסעלעך און מיך |
tsvey niselekh un mikh, |
Deux noisettes et moi, |
Two hazelnuts and me, |
צווײ ניסעלעך פֿאַר די ברידערלעך |
tsvey niselekh far di briderlekh |
Deux noisettes pour mes frères |
Two hazelnuts for my brothers |
און מיר צווײ נײַע שיך |
un mir tsvey naye shikh! |
Et pour moi deux chaussures neuves! |
And two new shoes for me! |
|
|
|
|