שפּילט אײַך ליבע קינדערלעך |
Shpilt aykh, libe kinderlekh |
Jouez, chers enfants, |
Play on, dear children, |
דער פֿרילינג שױן באַגינט |
Der friling shoyn bagint! |
Le printemps commence déjà |
The spring has begun |
אױ ווי בין איך קינדערלעך |
Oy, vi bin ikh, kinderlekh, |
Oh, je suis tellement, |
Oh, I am, children, |
מקנא אײַך אַצינד |
Mekane aykh atsind. |
Jaloux de vous maintenant |
Envious of you now. |
|
|
|
|
הוליעט הוליעט קינדערלעך |
Hulyet, hulyet, kinderlekh, |
Amusez-vous, amusez-vous enfants, |
Rejoice, rejoice, children, |
כּל זמן איר זענט נאָך יונג |
Kol-zman ir zent nokh yung, |
Tant que vous êtes encore jeunes |
As long as you are young |
ווײַל פֿון פֿרילינג ביז צום ווינטער |
Vayl fun friling biz tsum vinter |
Parce que, du printemps à l'hiver, |
Because from spring to winter |
איז אַ קאַצןשפּרונג |
Iz a katsnshprung. |
Il n'y a qu'un saut de puce. |
There's only an instant. |
|
|
|
|
שפּילט אײַך ליבע קינדערלעך |
Shpilt aykh, libe kinderlekh, |
Jouez chers enfants, |
Play on, dear children, |
פֿאַרזױמט קײן אױגנבליק |
Farzoymt keyn oygnblik; |
Ne perdez pas un instant, |
Don't waste any time, |
נעמט מיך אױך אַרײַן אין שפּיל |
Nemt mikh oykh arayn in shpil, |
Laissez-moi jouer aussi, |
Take me in your game, |
פֿאַרגינט מיר אױך דאָס גליק |
Fargint mir oykh dos glik. |
Permettez-moi cette joie. |
Give me that joy too. |
|
|
|
|
הוליעט הוליעט קינדערלעך |
Hulyet, hulyet, kinderlekh... |
Amusez-vous, amusez-vous enfants... |
Rejoice, rejoice, children... |
|
|
|
|
קוקט נישט אױף מײַן גרױען קאָפּ |
Kukt nisht oyf mayn groyen kop, |
Ne regardez pas mes cheveux blancs |
Don't look at my grey hair, |
צי שטערט דאָס אײַך אין שפּיל |
Tsi shtert dos aykh in shpil? |
Est-ce que cela vous empêche de jouer? |
Does that spoil your game? |
מײַן נשמה איז נאָך יונג |
Mayn neshome iz nokh yung |
Mon esprit est encore jeune |
My spirit is still young |
ווי צוריק מיט יאָרן פֿיל |
Vi tsurik mit yorn fil. |
Comme il y a bien des années. |
As it was many years ago. |
|
|
|
|
הוליעט הוליעט קינדערלעך |
Hulyet, hulyet, kinderlekh... |
Amusez-vous, amusez-vous enfants... |
Rejoice, rejoice, children... |
|
|
|
|
מײַן נשמה איז נאָך יונג |
Mayn neshome iz nokh yung, |
Mon esprit est encore jeune, |
My spirit is still young, |
און גײט פֿון בענקשאַפֿט אױס |
Un geyt fun benkshaft oys. |
Et se meurt de nostalgie |
And dies of nostalgia |
אַך ווי גערן ווילט זיך איר |
Akh, vi gern vilt zikh ir |
Ah, comme il est impatient |
Ah, how much it longs for |
פֿון אַלטן גוף אַרױס |
Fun altn guf aroys. |
De sortir de ce vieux corps. |
Leaving this old body behind. |
|
|
|
|
הוליעט הוליעט קינדערלעך |
Hulyet, hulyet, kinderlekh... |
Amusez-vous, amusez-vous enfants... |
Rejoice, rejoice, children... |
|
|
|
|
שפּילט אײַך ליבע קינדערלעך |
Shpilt aykh, libe kinderlekh, |
Jouez chers enfants, |
Play on, dear children, |
פֿאַרזױמט קײן אױגנבליק |
Farzoymt keyn oygnblik |
Ne perdez pas un instant, |
Don't waste any time, |
ווײַל דער פֿרילינג עקט זיך באַלד |
Vayl der friling ekt zikh bald, |
Parce que le printemps finit bientôt |
Because spring will end soon, |
מיט אים דאָס העכסטע גליק |
Mit im dos hekhste glik. |
Et avec lui les plus grandes joies. |
And with it, the greatest joy. |
|
|
|
|
הוליעט הוליעט קינדערלעך |
Hulyet, hulyet, kinderlekh... |
Amusez-vous, amusez-vous enfants... |
Rejoice, rejoice, children... |
|
|
|
|