כ׳האָב זיך יאָרן געוואַלגערט אין דער פרעמד, |
kh'hob zikh yorn gevalgert in der fremd, |
Il y a des années que je vagabonde à l'étranger |
For years I have been wandering abroad |
איצט פאָר איך זיך וואַלגערן אין דער היים. |
itst for ikh zikh valgern in der heym. |
Maintenant je vais vagabonder à la maison |
Now I am wandering at home |
מיט איין פּאָר־שיך, איין העמד אויפן לײַב, |
mit eyn por-shikh, eyn hemd oyfn layb , |
Avec une paire de chaussures, une chemise sur le corps, |
With a pair of shoes, a shirt on my body, |
אין דער האַנט דעם שטעקן. ווי קען איך זיין אָן דעם? |
in der hant dem shtekn. vi ken ikh zayn on dem? |
Dans la main le bâton. Comment pourrais-je être sans lui? |
In hand the staff, how could I be without it? |
|
|
|
|
כ׳וועל נישט קושן דײַן שטויב ווי יענער גרויסער פּאָעט, |
kh'vel nisht kushn dayn shtoyb vi yener groyser poet, |
Je n'embrasserai pas ta poussière comme ce grand poète, |
I will not kiss your dust as this great poet did, |
כאָטש מײַן האַרץ איז אויך פול מיט געזאַנג און געוויין. |
khotsh mayn harts iz oykh ful mit gezang un geveyn. |
Bien que mon coeur soit aussi plein de chant et de peine. |
Althought my heart also is full with song and pain. |
וואָס הייסט קושן דײַן שטויב? איך בין דײַן שטויב. |
vos heyst kushn dayn shtoyb? ikh bin dayn shtoyb. |
Que signifierait embrasser ta poussière? Je suis ta poussière. |
What means kissing your dust? I'm your dust. |
און ווער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַליין? |
un ver kusht es, ikh bet aykh, zikh aleyn? |
Et qui, je vous le demande, s'embrasserait soi-même? |
And who kisses, I ask you, he himself? |
|
|
|
|
כ׳וועל שטיין פֿאַרגאַפֿט פאַר דעם כנרת בלאָ, |
kh'vel shteyn fargaft far dem kineres blo, |
Je vais me poser devant le bleu du lac de Tibériade et le contempler, |
I will stand staring Lake Tiberias blue, |
אין מיינע בגדי דלות אָנגעטאָן, |
in mayne bigde dales ongeton, |
Habillé de mon costume de pauvreté, |
Wearing my clothes of poverty, |
אַ פֿאַרוואָגלטער פּרינץ, וואָס האָט געפֿונען זײַן בלאָ, |
a farvoglter prints, vos hot gefunen zayn blo, |
Un prince sans foyer, qui a trouvé son bleu, |
A homeless prince, who has found his blue, |
און בלאָ איז זײַן חלום פון תמיד אַָן. |
un blo iz zayn kholem fun tomid on. |
Et bleu a toujours été son rêve. |
And blue has always been his dream. |
|
|
|
|
כ׳וועל נישט קושן דײַן בלאָ, נאָר סתם אַזוי |
kh'vel nisht kushn dayn blo, nor stam azoy |
Je n'embrasserai pas ton bleu, mais simplement, |
I will not kiss your blue, but just |
ווי אַ שטילע שמונה עשרה וועל איך שטיין — |
vi a shtile shimen esre vel ikh shteyn– |
Comme une tranquille prière quotidienne je serai là. |
As a quiet daily prayer I will stand |
וואַָס הייסט קושן דײַן בלאָ? איך בין דײַן בלאָ |
vos heyst kushn dayn blo? ikh bin dayn blo, |
Que signifierait embrasser ton bleu? Je suis ton bleu. |
What means kissing your blue? I'm your blue. |
און ווער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַליין? |
un ver kusht es, ikh bet aykh, zikh aleyn? |
Et qui, je vous le demande, s'embrasserait soi-même? |
And who kisses, I ask you, he himself? |
|
|
|
|
כ׳וועל שטיין פאַרטראַכט פאַר דײַן מדבר גרויס |
kh'vel shteyn fartrakht far dayn midber groys |
Je vais me tenir, songeur, devant ton grand désert |
I will stand thoughtful before your large desert |
און הערן די דורות־אַלטע קעמל־טריט, |
un hern di doyres-alte keml-trit, |
Et entendre les générations de pas de chameau, |
And hear the generations old camel steps, |
וואָס וויגן אויף זייערע הויקערס איבערן זאַמד |
vos vign oyf zeyere hoykers ibern zamd |
Qui bercent sur leur bosse, sur le sable, |
Rocking on their humps, on the sand |
תורה און סחורה, און דאָס אַלטע וואַנדער־ליד, |
toyre un skhoyre, un dos alte vander-lid, |
Torah et marchandise, et ce vieux poème de voyage |
The Torah and goods, and this old travel-song, |
וואָס ציטערט איבער די זאַמדן הייס־צעגליט, |
vos tsitert iber di zamdn heys-tseglit, |
Qui tremble sur les sables brillants de chaleur, |
That shivers on the heat-glowing sands, |
שטאַרבט אַָפּ, דערמאָנט זיך און וויל קיינ מאָל נישט פֿאַרגיין. |
shtarbt op, dermont zikh un vil keyn mol nisht fargeyn. |
Meurt, se souvient, et ne veut pas disparaître dans le passé. |
Dies, remembers and doesn't want to disappear into the past. |
כ׳וועל נישט קושן דײַן זאַמד, ניין און צען מאָל ניין. |
kh'vel nisht kushn dayn zamd, neyn un tsen mol neyn. |
Je n'embrasserai pas ton sable, non et dix fois non. |
I will not kiss your sand, no and ten times no. |
וואָס הייסט קושן דײַן זאַמד? איך בין דײַן זאַמד, |
vos heyst kushn dayn zamd? ikh bin dayn zamd, |
Que signifierait embrasser ton sable? Je suis ton sable. |
What means kissing your sand? I'm your sand. |
און ווער קושט עס, איך בעט אײַך, זיך אַליין? |
un ver kusht es, ikh bet aykh, zikh aleyn? |
Et qui, je vous le demande, s'embrasserait soi-même? |
And who kisses, I ask you, he himself? |
|
|
|
|