כ׳װעל אױסטאָן די שיך און דעם טרױער |
kh'vel oyston di shikh un dem troyer, |
Je vais ôter mes chaussures et mon chagrin |
I will take off my shoes and my sadness |
און קומען צו דיר צוריק |
un kumen tsu dir tsurik- |
Et revenir vers toi, |
And come back to you, |
אָט אַזױ װי איך בין אַ פֿאַרשפּילטער |
ot azoy vi ikh bin a farshpilter, |
Tel quel, comme j'ai joué et perdu, |
Thus, as I played and lost, |
און שטעלן זיך פֿאַר דײַן בליק |
un shteln zikh far dayn blik. |
Et me placer devant ton regard. |
And stand before your eyes. |
|
|
|
|
מײַן גאָט מײַן האַר מײַן באַשאַפֿער |
mayn got, mayn har, mayn bashafer, |
Mon dieu, mon maître, mon créateur, |
My Lord, my master, my maker, |
לײַטער מיך אױס אין דײַן שײַן |
layter mikh oys in dayn shayn- |
Purifie moi dans ton éclat |
Purify me in your brightness |
אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן |
ot lig ikh far dir oyf a volkn |
Je suis étendu là devant toi sur un nuage |
Here I lie in front of you on a cloud |
פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן |
farvig mikh un shlefer mikh ayn. |
Berce-moi et donne-moi sommeil. |
Rock me and make me sleepy. |
|
|
|
|
און רעד צו מיר גוטע װערטער |
un red tsu mir gute verter, |
Et dis-moi des mots bons |
And say to me good words, |
און זאָג מיר אַז איך בין דײַן קינד |
un zog mir az ikh bin "dayn kind". |
Et dis-moi que je suis "ton enfant" |
And tell me I'm "your child", |
און קוש מיר אַראָפּ פֿונעם שטערן |
un kush mir arop funem shtern |
Et par ton baiser sur mon front, efface |
And with your kiss on my forehead, |
די צײכנס פֿון מײַנע זינד |
di tseykhns fun mayne zind. |
Les marques de mes péchés. |
Take away the signs of my sins. |
|
|
|
|
איך האָב דאָך געטאָן דײַן שליחות |
ikh hob dokh geton dayn shlikhes |
J'ai bien rempli ta mission, |
I have fulfilled then your mission, |
און געטראָגן דײַן געטלעך ליד |
un getrogn dayn getlekh lid- |
Et porté ton poème divin |
And carried your divine poem, |
צי בין איך דען שולדיק װאָס ס׳גראַמט זיך |
tsi bin ikh den shuldik, vos s'gramt zikh |
Alors suis-je coupable, si, par hasard, |
Am I then guilty that by accident |
על פּי טעות ייִד מיט ליד |
al-pi toes "yid" mit "lid". |
"Yid" rime avec "lid"? |
"Yid" and "lid" would rhyme? |
|
|
|
|
צי בין איך דען שולדיק װאָס ס׳גראַמט זיך |
tsi bin ikh den shuldik, vos s'gramt zikh |
Alors, suis-je coupable, si, par hasard, |
Am I then guilty that by accident |
על פּי טעות שײן מיט געװײן |
al-pi toes "sheyn" mit "geveyn". |
"Sheyn" rime avec "geveyn", |
"Sheyn" and "geveyn" would rhyme, |
און די בענקשאַפֿט די אמתע בענקשאַפֿט |
un di benkshaft, di emese benkshaft, |
Et si "benkshaft", la vraie nostalgie, |
And "benkshaft", the true nostalgia, |
װאָגלט כּסדר אַלײן |
voglt keseder aleyn? |
Erre toujours seule? |
would always wander alone? |
|
|
|
|
צי בין איך דען שולדיק דערלױכטער |
tsi bin ikh den shuldik derloykhter, |
Alors, suis-je coupable, toi qui nous illumine, |
Am I then guilty, you who enlightens us, |
װאָס כ׳בין איצט דערשלאָגן און מיד |
vos kh'bin itst dershlogn un mid, |
Parce que je suis abattu et fatigué, |
Of being now spiritless and tired, |
און לײג דיר אַװעק צופֿוסנס |
un leyg dir avek tsufusns, |
Et si je dépose à tes pieds |
And of laying at your feet |
דאָס דאָזיקע מידע ליד |
dos dozike mide lid? |
Cette chanson fatiguée? |
This tired poem? |
|
|
|
|
מײַן גאָט מײַן האַר מײַן באַשאַפֿער |
mayn got, mayn har, mayn bashafer, |
Mon dieu, mon maître, mon créateur, |
My Lord, my master, my maker, |
לײַטער מיך אױס אין דײַן שײַן |
layter mikh oys in dayn shayn- |
Purifie moi dans ton éclat, |
Purify me in your brightness |
אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן |
ot lig ikh far dir oyf a volkn |
Je suis étendu là devant toi sur un nuage |
Here I lie in front of you on a cloud |
פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן |
farvig mikh un shlefer mikh ayn. |
Berce-moi et donne-moi sommeil. |
Rock me and make me sleepy. |
|
|
|
|