אַ פֿױגל האָט הײַנט מלכּהלע |
a foygl hot haynt, Malkele, |
Aujourd'hui un oiseau, Malkele, |
Today, Malkele, a bird |
געזונגען אױף מײַן דאַך |
gezungen oyf mayn dakh: |
A chanté sur mon toit: |
Sang on my roof: |
דאָרט װוּ ס ענדיקט זיך די שטאָט |
"dort vu s'endikt zikh di shtot, |
"Ici, où se termine la ville |
"Here, where the city ends, |
הייבט זיך אָן דער שליאַך |
heybt zikh on der shliakh. |
Commence le chemin |
Begins the pathway, |
|
|
|
|
טאָ נעם דעם שטעקן װעלװל קרױן |
to nem dem shtekn, Velvl kroyn, |
Alors, prends ton bâton, Velvl chéri, |
So take your walking stick, dear Velvl, |
אין דער האַנט און שפּאַן |
in der hant un shpan, |
Dans ta main et marche, |
In your hand, and walk, |
אױב דו האָסט נישט קײן בילעט |
oyb du host nisht keyn bilet |
Si tu n'as pas de billet |
If you have no ticket |
צו פֿאָרן מיט דער באַן |
tsu forn mit der ban. |
Pour voyager en train. |
To go by train. |
|
|
|
|
נעכטיקן קענסטו אין פֿעלד |
nekhtikn kenstu in feld |
Tu peux passer la nuit dans le champ |
You can spend the night in the field |
און עסן שמעסן עט |
un esn, shmesn... et! |
Mais, manger, n’y pense même pas! |
But don't even think of eating! |
פֿון װען אָן טראַכט עס װעגן פֿרעס |
fun ven on trakht es vegn fres |
Depuis quand un poète yiddish |
Since when a yiddish poet |
אַ ייִדישער פּאָעט |
a yidisher poet? |
Pense-t-il à se goinfrer? |
Would think about eating? |
|
|
|
|
זע מלכּהלע די שײנע װאַרט |
ze, Malkele di sheyne vart |
Vois, Malkele la belle t'attend, |
See, Malkele the beautiful is waiting for you |
שױן יאָרן לאַנג אױף דיר |
shoyn yorn lang oyf dir, |
Depuis déjà des années |
For years long she has been waiting |
אַ סימן האָב איך יעדע נאַכט |
a simen hob ikh: yede nakht |
J'en ai la preuve: chaque nuit, |
I have evidence of it: every night |
פֿאַרשליסט זי נישט די טיר |
farshlist zi nisht di tir." |
Elle ne verrouille pas sa porte." |
She doesn't lock her door." |
|
|
|
|
האָב איך צו אים געזאָגט אַזױ |
hob ikh tsu im gezogt azoy: |
Je lui ai répondu ceci: |
I said to him: |
הײ פֿױגל פֿלאַטערפֿלי |
"hey foygl flaterfli, |
"Hé, oiseau papillonnant, |
"Hey, fluttering bird, |
דו ביסט װײַזט אױס אַ נעכטיקער |
du bist vayzt oys a nekhtiker, |
Tu m'as l'air d'être un peu tête-en-l'air, |
You look like you're ingenuous |
אָדער נישט פֿון הי |
oder nisht fun hi. |
Ou alors tu n'es pas d'ici, |
Or maybe you're not from here, |
|
|
|
|
און אפֿשר גאָר אַ שוטהלע |
un efsher gor a shoytele, |
Ou peut-être que tu es très bête, |
And perhaps you're a fool, |
װאָס װײסט נישט מן הסתּם |
vos veyst nisht min hastam, |
Si tu ne sais pas sûrement |
If you don't know with certainty |
אַז צװישן מיר און מלכּהלען |
az tsvishn mir un Malkelen |
Qu'entre moi et Malkele |
That between me and Malkele |
רױשט דער שװאַרצער ים |
roysht der shvartser yam." |
Rugit la Mer Noire." |
Roars the Black Sea." |
|
|
|
|
און ס זאָגט דער שװאַרצער ים אַזױ |
un s'zogt der shvartser yam azoy: |
Et la Mer Noire dit comme ça: |
And the Black Sea says: |
הײ מענטשל צוציק שװײַג |
"hey mentshl, tsutsik, shvayg! |
"Hé, petit homme, gamin, tais-toi, |
"Hey, little man, kiddie, shut up! |
שפּאַנען קענסטו אױפֿן שליאַך |
shpanen kenstu oyfn shliakh, |
Tu peux marcher sur le chemin, |
You can walk on the pathway |
נאָר איבער מיר אַ פֿײַג |
nor iber mir –a fayg..." |
Mais sur moi -cours toujours!" |
But over me, forget it!" |
|
|
|
|
און ס איז דער פֿױגל פֿלאַטערפֿלי |
un s'iz der foygl flaterfli |
Et l'oiseau voletant |
And the fluttering bird |
אַװעק פֿון מיר פֿאַרשעמט |
avek fun mir farshemt, |
S'est éloigné de moi embarrassé, |
Went away from me, embarrassed, |
און ס האָט דאָס האַרץ מיר מלכּהלע |
un s'hot dos harts mir, Malkele, |
Et j'ai eu le coeur gros, Malkele, |
And my heart hurt, Malkele, |
אַ גאַנצן טאָג געקלעמט |
a gantsn tog geklemt. |
Pendant toute une journée. |
A whole day long. |
|
|
|
|