וואָס מאַכסטו עפּעס משהלע |
vos makhstu epes, Moyshele? |
Que deviens-tu, Moyshele? |
How do you do, Moyshele? |
כ׳דערקען דיך נאָך אָן בליק |
kh'derken dikh nokh on blik... |
Je t'ai reconnu tout de suite... |
I recognized you at first sight... |
דו ביסט געווען מײַן כבֿרל |
du bist geven mayn khaverl |
Tu étais mon copain! |
You were my pal! |
מיט יאָרן לאַנג צוריק |
mit yorn lang tsurik; |
Il y a bien des années. |
Long ago, years ago. |
און אױך אין חדר האָבן מיר |
un oykh in kheyder hobn mir |
Et aussi à l'école nous avons |
And in school also we've been |
געלערנט לאַנג בײַנאַנד |
gelernt lang baynand, |
Appris longtemps ensemble, |
For a long time learning together, |
אָט שטײט פֿאַר מיר דער רבי נאָך |
ot shteyt far mir der rebe nokh, |
Je vois encore devant moi le maître |
I still can see in front of me the teacher, |
דער קאַנטשיק אין זײַן האַנט |
der kantshik in zayn hant... |
Le fouet à la main. |
With the whip in hand. |
|
|
|
|
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
יענע שײנע צײַט |
yene sheyne tsayt? |
Ce beau temps? |
That fine time? |
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן |
oy dos yunge sheyne lebn |
Oh, cette jeune et belle vie |
Oh, that young and beautiful life |
איז פֿון אונדז שױן ווײַט |
iz fun undz shoyn vayt! |
Est bien loin de nous à présent! |
Is from us so far off |
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn, |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
משהלע מײַן פֿרײַנד |
Moyshele, mayn fraynd, |
Moyshele mon ami, |
Moyshele, my friend, |
אױ נאָך יענעם בײזן רבין |
oy nokh yenem beyzn rebn |
Oh de ce méchant maître |
Oh, for this wicked teacher |
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט |
benkt dos harts nokh haynt... |
Mon coeur se languit encore aujourd'hui... |
Still longs my heart today. |
|
|
|
|
וואָס מאַכסטו זאָג מײַן כבֿרל |
vos makhstu, zog, mayn khaverl? |
Que deviens-tu, dis-moi, mon ami? |
How are you, tell me, my pal? |
דײַן שמײַכעלע אַצינד |
dayn shmaykhele atsind |
Ton sourire de maintenant |
Your smile, now, |
דערמאָנט מיר דײַן עקשנותקײט |
dermont mir dayn akshoneskeyt |
Me rappelle ton obstination |
Reminds me of your obstinacy |
נאָך זײַענדיק אַ קינד |
nokh zayendik a kind: |
Quand tu étais enfant: |
When you were a child. |
דער רבי שמײַסט אין דיר אַרײַן |
der rebe shmayst in dir arayn, |
Le maître te fouettait |
The teacher whipped you, |
ביסט אױפֿגערעגט און בלאַס |
bist oyfgeregt un blas |
Tu étais ennuyé et pâle |
You were annoyed and pale, |
נאָר אים להכעיס שמײַכלסטו |
nor im lokhes shmaykhlstu, |
Mais malgré cela tu lui souriais, |
But in spite of that you smiled at him, |
דער רבי שפּרינגט פֿון כּעס |
der rebe shpringt fun kas... |
Le maître bondissait de colère. |
The teacher bounced with anger. |
|
|
|
|
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
יענע שײנע צײַט |
yene sheyne tsayt? |
Ce beau temps? |
That fine time? |
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן |
oy dos yunge sheyne lebn |
Oh, cette jeune et belle vie |
Oh, that young and beautiful life |
איז פֿון אונדז שױן ווײַט |
iz fun undz shoyn vayt! |
Est bien loin de nous à présent! |
Is from us so far off |
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn, |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
משהלע מײַן פֿרײַנד |
Moyshele, mayn fraynd, |
Moyshele mon ami, |
Moyshele, my friend, |
אױ נאָך יענע שמיץ פֿון רבין |
oy, nokh yene shmits fun rebn |
Oh de ce fouet du maître |
Oh, for this teacher's whip |
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט |
benkt dos harts nokh haynt... |
Mon coeur se languit encore aujourd'hui... |
Still longs my heart today. |
|
|
|
|
וואָס מאַכט דײַן שוועסטער רחלהע |
vos makht dayn shvester Rokhele? |
Que devient ta soeur Rokhele? |
How is your sister, Rokhele? |
ווי כ׳וואָלט זי איצט געזען |
vi kh'volt zi itst gezen! |
Comme je voudrais la voir maintenant! |
How I would like to see her now! |
זי איז אַ מאָל געדענקסטו נאָך |
zi iz a mol -gedenkstu nokh?- |
Elle était à un moment -te souviens-tu encore? |
She was once -do you still remember? |
מיר נאָנט צום האַרץ געווען |
mir nont tsum harts geven... |
Chère à mon coeur... |
Dear to my heart. |
נאָר זי געליבט האָט בערעלען |
nor zi gelibt hot Berelen, |
Mais elle aimait Berele, |
But she loved Berele, |
געהאַסט מיך אָן שום גרונד |
gehast mikh on shum grund, |
Me détestait sans raison, |
And hated me for no reason, |
געבליבן איז אין האַרצן לאַנג |
geblibn iz in hartsn lang |
Dans mon coeur est longtemps restée |
In my heart stayed for long |
אַ נישט פֿאַרהײלטע וווּנד |
a nisht farheylte vund... |
Cette blessure pas refermée. |
An unhealed wound. |
|
|
|
|
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
יענע שײנע צײַט |
yene sheyne tsayt? |
Ce beau temps? |
That fine time? |
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן |
oy dos yunge sheyne lebn |
Oh, cette jeune et belle vie |
Oh, that young and beautiful life |
איז פֿון אונדז שױן ווײַט |
iz fun undz shoyn vayt! |
Est bien loin de nous à présent! |
Is from us so far off |
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn, |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
משהלע מײַן פֿרײַנד |
Moyshele, mayn fraynd, |
Moyshele mon ami, |
Moyshele, my friend, |
אױ נאָך יענער שײנער רחלע |
oy, nokh yener sheyner Rokhele |
Oh de cette belle Rokhele |
Oh, for this beautiful Rokhele |
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט |
benkt dos harts nokh haynt... |
Mon coeur se languit encore aujourd'hui... |
Still longs my heart today. |
|
|
|
|
ווי גײט עפּעס בערעלען |
vi geyt epes Berelen? |
Comment va Berele? |
How is Berele? |
אַבֿרהמעלע וואָס מאַכט |
Avremele vos makht? |
Et Avremele, que fait-il? |
What does Avremele do? |
און זאַלמעלע און יאָסעלע |
un Zalmele, un Yosele? |
Et Zalmele, et Yosele? |
And Zalmele, and Yosele, |
זײער אָפֿט פֿון אײַך געטראַכט |
zeyer oft fun aykh getrakht, |
Souvent j'ai pensé à vous, |
Often I thought about you, |
געחלומט פֿון אײַך קינדערלעך |
gekholemt fun aykh, kinderlekh, |
Rêvé de vous, les enfants, |
Dreamed about you, children, |
געזען זיך אין דער מיט |
gezen zikh in der mit... |
Je me voyais parmi vous... |
Seeing me among you... |
געוואָרן אַלטע ייִדעלעך |
gevorn alte yidelekh |
Devenus tous vieux, |
Having become old men |
ווי שנעל דאָס לעבן פֿליט |
vi shnel dos lebn flit! |
Comme la vie passe vite! |
How quick flows the life! |
|
|
|
|
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
יענע שײנע צײַט |
yene sheyne tsayt? |
Ce beau temps? |
That fine time? |
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן |
oy dos yunge sheyne lebn |
Oh, cette jeune et belle vie |
Oh, that young and beautiful life |
איז פֿון אונדז שױן ווײַט |
iz fun undz shoyn vayt! |
Est bien loin de nous à présent! |
Is from us so far off |
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן |
oy, vu nemt men tsurik di yorn, |
Oh, comment faire revenir ces années, |
Oh, how can one bring forth those years |
משהלע מײַן פֿרײַנד |
Moyshele, mayn fraynd, |
Moyshele mon ami, |
Moyshele, my friend, |
אױ נאָך יענע יונגע לײַטן |
oy, nokh yene yunge laytn |
Oh de ces jeunes gars |
Oh, for these young lads |
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט |
benkt dos harts nokh haynt... |
Mon coeur se languit encore aujourd'hui... |
Still longs my heart today. |
|
|
|
|