| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



logo yidsol

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

accès au nouveau site - access the new website rechercher - search the site soutien au site - donate


Moyshele, mayn fraynd

משהלע מײַן פֿרײַנד

Mordekhay Gebirtig






וואָס מאַכסטו עפּעס משהלע vos makhstu epes, Moyshele? Que deviens-tu, Moyshele? How do you do, Moyshele?
כ׳דערקען דיך נאָך אָן בליק kh'derken dikh nokh on blik... Je t'ai reconnu tout de suite... I recognized you at first sight...
דו ביסט געווען מײַן כבֿרל du bist geven mayn khaverl Tu étais mon copain! You were my pal!
מיט יאָרן לאַנג צוריק mit yorn lang tsurik; Il y a bien des années. Long ago, years ago.
און אױך אין חדר האָבן מיר un oykh in kheyder hobn mir Et aussi à l'école nous avons And in school also we've been
געלערנט לאַנג בײַנאַנד gelernt lang baynand, Appris longtemps ensemble, For a long time learning together,
אָט שטײט פֿאַר מיר דער רבי נאָך ot shteyt far mir der rebe nokh, Je vois encore devant moi le maître I still can see in front of me the teacher,
דער קאַנטשיק אין זײַן האַנט der kantshik in zayn hant... Le fouet à la main. With the whip in hand.
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
יענע שײנע צײַט yene sheyne tsayt? Ce beau temps? That fine time?
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן oy dos yunge sheyne lebn Oh, cette jeune et belle vie Oh, that young and beautiful life
איז פֿון אונדז שױן ווײַט iz fun undz shoyn vayt! Est bien loin de nous à présent! Is from us so far off
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn, Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
משהלע מײַן פֿרײַנד Moyshele, mayn fraynd, Moyshele mon ami, Moyshele, my friend,
אױ נאָך יענעם בײזן רבין oy nokh yenem beyzn rebn Oh de ce méchant maître Oh, for this wicked teacher
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט benkt dos harts nokh haynt... Mon coeur se languit encore aujourd'hui... Still longs my heart today.
וואָס מאַכסטו זאָג מײַן כבֿרל vos makhstu, zog, mayn khaverl? Que deviens-tu, dis-moi, mon ami? How are you, tell me, my pal?
דײַן שמײַכעלע אַצינד dayn shmaykhele atsind Ton sourire de maintenant Your smile, now,
דערמאָנט מיר דײַן עקשנותקײט dermont mir dayn akshoneskeyt Me rappelle ton obstination Reminds me of your obstinacy
נאָך זײַענדיק אַ קינד nokh zayendik a kind: Quand tu étais enfant: When you were a child.
דער רבי שמײַסט אין דיר אַרײַן der rebe shmayst in dir arayn, Le maître te fouettait The teacher whipped you,
ביסט אױפֿגערעגט און בלאַס bist oyfgeregt un blas Tu étais ennuyé et pâle You were annoyed and pale,
נאָר אים להכעיס שמײַכלסטו nor im lokhes shmaykhlstu, Mais malgré cela tu lui souriais, But in spite of that you smiled at him,
דער רבי שפּרינגט פֿון כּעס der rebe shpringt fun kas... Le maître bondissait de colère. The teacher bounced with anger.
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
יענע שײנע צײַט yene sheyne tsayt? Ce beau temps? That fine time?
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן oy dos yunge sheyne lebn Oh, cette jeune et belle vie Oh, that young and beautiful life
איז פֿון אונדז שױן ווײַט iz fun undz shoyn vayt! Est bien loin de nous à présent! Is from us so far off
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn, Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
משהלע מײַן פֿרײַנד Moyshele, mayn fraynd, Moyshele mon ami, Moyshele, my friend,
אױ נאָך יענע שמיץ פֿון רבין oy, nokh yene shmits fun rebn Oh de ce fouet du maître Oh, for this teacher's whip
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט benkt dos harts nokh haynt... Mon coeur se languit encore aujourd'hui... Still longs my heart today.
וואָס מאַכט דײַן שוועסטער רחלהע vos makht dayn shvester Rokhele? Que devient ta soeur Rokhele? How is your sister, Rokhele?
ווי כ׳וואָלט זי איצט געזען vi kh'volt zi itst gezen! Comme je voudrais la voir maintenant! How I would like to see her now!
זי איז אַ מאָל געדענקסטו נאָך zi iz a mol -gedenkstu nokh?- Elle était à un moment -te souviens-tu encore? She was once -do you still remember?
מיר נאָנט צום האַרץ געווען mir nont tsum harts geven... Chère à mon coeur... Dear to my heart.
נאָר זי געליבט האָט בערעלען nor zi gelibt hot Berelen, Mais elle aimait Berele, But she loved Berele,
געהאַסט מיך אָן שום גרונד gehast mikh on shum grund, Me détestait sans raison, And hated me for no reason,
געבליבן איז אין האַרצן לאַנג geblibn iz in hartsn lang Dans mon coeur est longtemps restée In my heart stayed for long
אַ נישט פֿאַרהײלטע וווּנד a nisht farheylte vund... Cette blessure pas refermée. An unhealed wound.
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
יענע שײנע צײַט yene sheyne tsayt? Ce beau temps? That fine time?
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן oy dos yunge sheyne lebn Oh, cette jeune et belle vie Oh, that young and beautiful life
איז פֿון אונדז שױן ווײַט iz fun undz shoyn vayt! Est bien loin de nous à présent! Is from us so far off
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn, Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
משהלע מײַן פֿרײַנד Moyshele, mayn fraynd, Moyshele mon ami, Moyshele, my friend,
אױ נאָך יענער שײנער רחלע oy, nokh yener sheyner Rokhele Oh de cette belle Rokhele Oh, for this beautiful Rokhele
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט benkt dos harts nokh haynt... Mon coeur se languit encore aujourd'hui... Still longs my heart today.
ווי גײט עפּעס בערעלען vi geyt epes Berelen? Comment va Berele? How is Berele?
אַבֿרהמעלע וואָס מאַכט Avremele vos makht? Et Avremele, que fait-il? What does Avremele do?
און זאַלמעלע און יאָסעלע un Zalmele, un Yosele? Et Zalmele, et Yosele? And Zalmele, and Yosele,
זײער אָפֿט פֿון אײַך געטראַכט zeyer oft fun aykh getrakht, Souvent j'ai pensé à vous, Often I thought about you,
געחלומט פֿון אײַך קינדערלעך gekholemt fun aykh, kinderlekh, Rêvé de vous, les enfants, Dreamed about you, children,
געזען זיך אין דער מיט gezen zikh in der mit... Je me voyais parmi vous... Seeing me among you...
געוואָרן אַלטע ייִדעלעך gevorn alte yidelekh Devenus tous vieux, Having become old men
ווי שנעל דאָס לעבן פֿליט vi shnel dos lebn flit! Comme la vie passe vite! How quick flows the life!
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
יענע שײנע צײַט yene sheyne tsayt? Ce beau temps? That fine time?
אױ דאָס יונגע שײנע לעבן oy dos yunge sheyne lebn Oh, cette jeune et belle vie Oh, that young and beautiful life
איז פֿון אונדז שױן ווײַט iz fun undz shoyn vayt! Est bien loin de nous à présent! Is from us so far off
אױ וווּ נעמט מען צוריק די יאָרן oy, vu nemt men tsurik di yorn, Oh, comment faire revenir ces années, Oh, how can one bring forth those years
משהלע מײַן פֿרײַנד Moyshele, mayn fraynd, Moyshele mon ami, Moyshele, my friend,
אױ נאָך יענע יונגע לײַטן oy, nokh yene yunge laytn Oh de ces jeunes gars Oh, for these young lads
בענקט דאָס האַרץ נאָך הײַנט benkt dos harts nokh haynt... Mon coeur se languit encore aujourd'hui... Still longs my heart today.






aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


dessin de notes fichier midi
mélodie Moyshele, mayn fraynd



aroyf-haut-up





le vocabulaire - vocabulary

63 mots - words
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient être dans les mots outils du lexique
The words that aren't in this glossary should be found among the function words
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary



akshoneskeyt  עקשנותקײט : n.f.  obstination, entêtement, ténacité : obstinacy, stubbornness  
alte  אַלטע : adj. de alt  vieux : old  
avremele  אַבֿרהמעלע : prénom diminutif de avrom  Abraham : Abraham  
benkt  בענקט : v. de benken  se languir : yearn  
berelen  בערעלען : prénom diminutif de ber  Ours : Bear  
beyzn  בײזן : adj. de beyz  mauvais, méchant, coléreux, sévère : evil, bad, angry, severe  
blas  בלאַס : adj.  pâle : pale  
blik  בליק : n.m.  regard, coup d'oeil : glance  
derken  דערקען : v. de derkenen  reconnaître : recognize  
dermont  דערמאָנט : v.part.pas. de dermonen  souvenu, rappelé : remembered  
farheylte  פֿאַרהײלטע : adj. de farheylt  guéri : cured  
flit  פליט : v. de flien  voler : fly  
fraynd  פרײַנד : n.m.sing. et plur.  ami, amis : friend, friends  
geblibn  געבליבן : v.part.pas. de blaybn  resté : stayed  
gedenkstu  געדענקסטו : v. contraction de gedenkst du, de gedenken  tu te souviens : you remember  
gehast  געהאַסט : v.part.pas. de hasn  détesté, haï : hated  
gekholemt  געחלומט : v.part.pas. de kholemen  rêvé : dreamed  
gelernt  געלערנט : v.part.pas. de lernen  appris, étudié, enseigné : learnt, studied, teached  
gelibt  געליבט : v.part.pas. de libn  aimé : loved  
getrakht  געטראַכט : v.part.pas. de trakhtn  pensé : thought  
geyt  גײט : v. de geyn  aller (à pied) : go, walk  
gezen  געזען : v.part.pas. de zen  vu : seen  
grunt  גרונט : n.m.  sol, fondement, raison : ground, foundation, reason  
hant  האַנט : n.f.  main : hand  
harts  האַרצ : n.n.  coeur : heart  
hartsn  האַרצן : n.n.plur. de harts  coeurs : hearts  
haynt  הײַנט : adv.  aujourd'hui : today  
kantshik  קאַנטשיק : n.m.  fouet : whip  
kas  כּעס : n.m.  colère : anger  
khaverl  כבֿרל : n.n. diminutif de khaver  ami, camarade : friend, comrade  
kheyder  חדר : n.m.  chambre, école religieuse juive : room, Jewish religious school  
kind  קינד : n.n.  enfant : child  
kinderlekh  קינדערלעך : n.n.plur. diminutif de kind  enfants : children  
lang  לאַנג : adj.  long, longtemps : long, for (duration)  
laytn  לײַטן : n.m.plur. de layt  personnes honnêtes : upstanding persons  
makhstu  מאַכסטו : v. contraction de makhst du de makhn  faire, fabriquer : make  
makht  מאַכט : v. de makhn  faire, fabriquer : make  
moyshele  משהלע : prénom diminutif de moyshe  Moïse : Moses  
nemt  נעמט : v. de nemen  prendre, recevoir, obtenir : take, obtain, get, receive  
nont  נאָנט : adj. de noent  près (de) : near  
oyfgeregt  אױפֿגערעגט : v.part.pas. de oyfregn  ennuyé, embêté : annoyed  
rebe  רבי : n.m.  rabbin, maître : rabbi  
rebn  רבין : n.m. de rebe  rabbin, maître : rabbi  
rokhele  רחלהע : prénom diminutif de rokhel  Rachel : Rachel  
sheyne  שיינע : adj. de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty  
sheyner  שײנער : adj. de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty  
shmaykhele  שמײַכעלע : n.m. ou n.n. diminutif de shmaykhl  sourire : smile  
shmaykhlstu  שמײַכלסטו : v. contraction de shmaykhlst du,  sourire : smile  
shmayst  שמײַסט : v. de shmaysn  fouetter, battre : strike, whip  
shmits  שמיץ : n.m.  lanière, fouet : lash  
shnel  שנעל : adj. ou adv.  vite, rapide : quick, quickly  
shpringt  שפּרינגט : v. de shpringen  sauter : jump  
shteyt  שטײט : v. de shteyn  être debout, être là, se tenir : stand  
shvester  שוועסטער : n.f.sing. et plur. de shvester  soeur, soeurs : sister, sisters  
tsayt  צײַט : n.f.  temps, époque : time, age, times  
vayt  װײַט : adj.  loin, lointain : far, distant  
vund  וווּנד : n.n.  blessure : wound  
yidelekh  ייִדעלעך : n.m.plur. diminutif de yid  hommes, juifs : men, jews  
yorn  יאָרן : n.n.plur. de yor  ans, années : years  
yosele  יאָסעלע : prénom diminutif de yosl   :  
yunge  יונגע : adj. de yung  jeune : young  
zalmele  זאַלמעלע : prénom diminutif de zalmen   :  
zog  זאָג : v. de zogn  dire, parler : say, tell  



aroyf-haut-up



des liens pour écouter la chanson - links to listen to the song





aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



http://rama01.free.fr/yidlid