שטילער אָוונט טונקל־גאָלד |
shtiler ovnt. tunkl-gold. |
Soir calme. Or sombre. |
Quiet evening. Dark gold. |
איך זיץ בײַם גלעזל ווײַן |
ikh zits baym glezl vayn. |
Je suis assis, près d'un verre de vin. |
I sit by a glass of wine. |
וואָס איז געוואָרן פֿון מײַן טאָג |
vos iz gevorn fun mayn tog? |
Qu'est devenue ma journée? |
What did my day become? |
אַ שאָטן און אַ שײַן |
a shotn un a shayn |
Une ombre et un éclat. |
A shadow and a shine |
זאָל כאָטש אַ רגע טונקל־גאָלד |
zol khotsh a rege tunkl-gold |
Qu'au moins un instant d'or sombre |
May at least a dark gold instant |
אין מײַן ליד אַרײַן |
in mayn lid arayn. |
Dans ma chanson parvienne. |
In my song arrive. |
|
|
|
|
שטילער אָוונט טונקל־גאָלד |
shtiler ovnt. tunkl-gold. |
Soir calme. Or sombre. |
Quiet evening. Dark gold. |
אַן אַלטער גראָער ייִד |
an alter groer yid |
Un vieil homme gris |
A old gray man |
דאַוונט פֿרום אַוועק דעם שטױב |
davnt frum avek dem shtoyb |
Balaie pieusement de ses prières |
Piously prays away the dust |
פֿון דעם יאָר־יריד |
fun dem yor-yarid |
La poussière de la foire. |
Of the yearly fair. |
זאָל כאָטש אַ מורמל פֿון דעם ייִד |
zol khotsh a murml fun dem yid |
Qu'au moins un murmure de cet homme |
May at least a murmur of this man |
אַרײַן צו מיר אין ליד |
arayn tsu mir in lid. |
Vienne à moi dans la chanson. |
Arrive to me in song. |
|
|
|
|
שטילער אָוונט טונקל־גאָלד |
shtiler ovnt. tunkl-gold. |
Soir calme. Or sombre. |
Quiet evening. Dark gold. |
ווינט וועלט־אױס וועלט־אײַן |
vint velt-oys velt-ayn. |
Le vent d'un bout à l'autre du monde |
Wind, over the world. |
דער טרױער וואָס געוועזן וואַך |
der troyer vos gevezn vakh |
Le chagrin qui veillait |
The sorrow which had woken up |
שלאָפֿט ווי אַ הינדל אײַן |
shloft vi a hindl ayn. |
Dort comme les poules. |
Sleeps like a chick. |
זאָל כאָטש אַן אָטעם פֿון זײַן שלאָף |
zol khotsh an otem fun zayn shlof |
Qu'au moins un souffle de son sommeil |
May at least a breath of its sleep |
אין ליד צו מיר אַרײַן |
in lid tsu mir arayn. |
Dans la chanson me parvienne. |
In song for me arrive. |
|
|
|
|
שטילער אָוונט טונקל־גאָלד |
shtiler ovnt. tunkl-gold. |
Soir calme. Or sombre. |
Quiet evening. Dark gold. |
אַ זומער־פֿױגל פֿליט |
a zumer-foygl flit. |
Un oiseau d'été vole. |
A summer bird flies |
די פֿליגל זײַנע גראָ און גאָלד |
di fligl zayne gro un gold, |
Ses ailes grises et or |
His wings gray and golden |
אַוועק אין גאָט־באַהיט |
avek in got-bahit |
Parties là où dieu protège. |
Away where God protects. |
זאָל כאָטש אַ ציטער פֿון זײַן פֿלי |
zol khotsh a tsiter fun zayn fli |
Qu'au moins un frisson de son vol |
May at least a tremor of his flight |
אַרײַן צו מיר אין ליד |
arayn tsu mir in lid. |
Vienne à moi dans la chanson. |
Arrive to me in song. |
|
|
|
|
שטילער אָוונט טונקל־גאָלד |
shtiler ovnt. tunkl-gold. |
Soir calme. Or sombre. |
Quiet evening. Dark gold. |
ווינט און וועג און ווײַן |
vint un veg un vayn. |
Vent et chemin et vin. |
Wind and way and wine. |
וואָס איז געוואָרן פֿון מײַן טאָג |
vos iz gevorn fun mayn tog? |
Qu'est devenue ma journée? |
What did my day become? |
אַ שאָטן און אַ שײַן |
a shotn un a shayn. |
Une ombre et un éclat. |
A shadow and a shine |
זאָל כאָטש אַ רגע טונקל־גאָלד |
zol khotsh a rege tunkl-gold |
Qu'au moins un instant d'or sombre |
May at least a dark gold instant |
אין מײַן ליד אַרײַן |
in mayn lid arayn. |
Dans ma chanson parvienne. |
In my song arrive. |
|
|
|
|