| אויפֿן וועג שטייט אַ בוים |
Oyfn veg shteyt a boym, |
Sur la route, il y a un arbre, |
By the wayside stands a tree; |
| שטייט ער אײַנגעבויגן |
Shteyt er ayngeboygn, |
Il est tout courbé |
A bent tree |
| אַלע פֿייגל פֿונעם בוים |
Ale feygl funem boym |
Tous les oiseaux de l'arbre |
All the birds of the tree |
| זענען זיך צעפֿלויגן |
Zaynen zikh tsefloygn. |
Se sont envolés |
Have flown away. |
|
|
|
|
| דרײַ קיין מערב דרײַ קיין מזרח |
Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh, |
Trois vers l'ouest, trois vers l'est, |
Three toward the west, three toward the east, |
| און דער רעשט קיין דרום |
Un der resht keyn dorem, |
Et le reste vers le sud |
And the rest toward the south, |
| און דעם בוים געלאָזט אַליין |
Un dem boym gelozt aleyn |
Et l'arbre ils l'ont laissé tout seul |
And the tree is left alone |
| הפֿקר פֿאַרן שטורעם |
Hefker farn shturem. |
isolé, face à la tempête |
astray, in front the storm. |
|
|
|
|
| זאָג איך צו דער מאַמע הער |
Zog ikh tsu der mame: her, |
Je dis à ma mère: écoute, |
I say to momma "Listen, |
| זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן |
Zolst mir nor nit shtern, |
Ne te mets pas dans mon chemin, |
If you don't stand in my way, |
| וועל איך מאַמע איינס און צוויי |
Vel ikh, mame, eyns un tsvey |
Je vais, maman, ni une ni deux, |
I'm going to, momma, one-two, |
| באַלד אַ פֿויגל ווערן |
Bald a foygl vern... |
me changer en oiseau... |
become a bird... |
|
|
|
|
| איך וועל זיצן אויפֿן בוים |
Ikh vel zitsn oyfn boym |
J vais m'asseoir dans l'arbre |
I'll sit in the tree |
| און וועל אים פֿאַרוויגן |
Un vel im farvign |
et je vais le bercer |
And I will lull it |
| איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט |
Ibern vinter mit a treyst |
le consoler, pour traverser l'hiver, |
and comfort it through winter |
| מיט א שיינעם ניגון |
Mit a sheynem nign. |
Avec une belle mélodie |
With a lovely tune." |
|
|
|
|
| הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ |
Hay dalidali hay dalidali hay |
dalidali hay idalidam Hay dalidali |
hay dalidali hay dalidali dam |
|
|
|
|
| זאָגט די מאַמע ניטע קינד |
Zogt di mame: nite, kind - |
Ma mère me dit non mon enfant |
Momma says, "No, child," |
| און זי וויינט מיט טרערן |
Un zi veynt mit trern - |
et elle pleure avec des larmes |
And weeps wet tears. |
| קענסט חלילה אויפֿן בוים |
Vest kholile oyfn boym |
dieu t'en garde, sur l'arbre |
"god forbid, in the tree |
| מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן |
Mir farfroyrn vern. |
Tu vas geler |
you might freeze." |
|
|
|
|
| זאָג איך מאַמע ס´איז אַ שאָד |
Zog ikh: -mame, s'iz a shod |
Je dis maman c'est pitié |
I say, "Momma, it's a waste |
| דײַנע שיינע אויגן |
Dayne sheyne oygn |
pour tes beaux yeux |
of your lovely eyes, |
| און איידער וואָס און איידער ווען |
Un eyder vos un eyder ven, |
Et en un instant, |
Because before you know it, |
| בין איך מיר אַ פֿויגל |
Bin ikh mir a foygl. |
je me suis fait oiseau |
I become a bird." |
|
|
|
|
| וויינט זי מאמע איציק קרוין |
Veynt di mame: - Itsik, kroyn, |
la mère se lamente: Itzik, mon trésor, |
And momma cries "Itzik, my crown, |
| נעם אום גאָטעס ווילן |
Nem, um gotes viln, |
si dieu le veut, prends, |
As god would want, |
| נעם כאָטש מיט א שאַליקל |
Nem khotsch mit a shalikl, |
prends quand même avec toi une écharpe |
take a scarf with you anyway, |
| זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן |
Zolst zikh nisht farkiln. |
Pour ne pas prendre froid. |
Lest you catch cold. |
|
|
|
|
| די קאַלאָשן נעם דיר מיט |
Di kaloshn nem dir mit, |
Mets tes galoches |
"Put on your galoshes, |
| ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער |
S'geyt a sharfer vinter |
Un rude hiver arrive |
A severe winter is coming. |
| און די קוטשמע טו דיר אָן |
Un di kutshme tu dir on - |
Et ton chapeau fourré mets-le, |
And take your fur hat. |
| וויי איז מיר און ווינד מיר |
Vey iz mir un vind mir... |
Malheur, pauvre de moi... |
Woe is me! |
|
|
|
|
| הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ |
Hay dalidali hay dalidali hay |
dalidali hay idalidam Hay dalidali |
hay dalidali hay dalidali dam |
|
|
|
|
| און דאָס ווינטער לײַבל נעם |
Un dos vinter-laybl nem, |
et prends ton manteau d'hiver |
"And wear you winter jacket, |
| טו עס אָן דו שׁוטה |
Tu es on, du shoyte, |
mets-le, gros bêta |
put it on, foolish child, |
| אויב דו ווילסט נישט זײַן קיין גאַסט |
Oyb du vilst nit zayn keyn gast |
à moins que tu ne veuilles être invité |
Lest you become a guest |
| צווישן אַלע טויטע |
Tsvishn ale toyte... |
au pays des morts |
of the dead." |
|
|
|
|
| כ´הייב די פֿליגל ס´איז מיר שווער |
Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver, |
je soulève mes ailes, c'est difficile, |
I lift my wing, but it's hard... |
| צו פֿיל צו פֿיל זאַכן |
Tsu fil, tsu fil zakhn, |
De trop, trop de choses |
Too many, too many things |
| האָט די מאַמע אָנגעטאָן |
Hot di mame ongeton |
maman a couvert |
Has momma put on |
| דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן |
Dem feygele, dem shvakhn. |
son petit oiseau affaibli |
her weak little bird. |
|
|
|
|
| קוק איך טרויעריק מיר אַרײַן |
Kuk ikh troyerik mir arayn |
je me vois triste |
I see myself sad |
| אין דער מאַמעס אויגן |
In der mames oygn, |
dans les yeux de ma mère |
into my momma's eyes; |
| ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט |
S'hot ir libshaft nit gelozt |
son amour ne m'a pas laissé |
Her love did not allow me |
| ווערן מיך אַ פֿויגל |
Vern mir a foygl... |
devenir un oiseau... |
to become a bird... |
|
|
|
|
| אויפֿן וועג שטייט אַ בוים |
Oyfn veg shteyt a boym, |
Sur la route, il y a un arbre, |
By the wayside stands a tree; |
| שטייט ער אײַנגעבויגן |
Shteyt er ayngeboygn, |
Il est tout courbé |
A bent tree |
| אַלע פֿייגל פֿונעם בוים |
Ale feygl funem boym |
Tous les oiseaux de l'arbre |
All the birds of the tree |
| זענען זיך צעפֿלויגן |
Zaynen zikh tsefloygn. |
Se sont envolés |
Have flown away. |
|
|
|
|
| הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ |
Hay dalidali hay dalidali hay |
dalidali hay idalidam Hay dalidali |
hay dalidali hay dalidali dam |
|
|
|
|