| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



logo yidsol

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

accès au nouveau site - access the new website rechercher - search the site soutien au site - donate


Rabeynu Tam

רבנו תּם

paroles: Itzik Manger

musique: Herts Rubin






‫לאָמיר זינגן דאָס שיינע ליד lomir zingn dos sheyne lid, Chantons cette joli chanson Let's sing this beautiful song
הײַדל דידל דם‬ haydl, didl, dam, Haydl, didl, dam Haydl, didl, dam
‫ווי די גאָלדענע פּאַווע פֿליט‬ vi di goldene pave flit Comme vole le paon d'or As the Golden Peacock flies
‫איבערן שוואַרצן ים ibern shvartse yam. Par dessus la mer Noire Over the Black Sea
און טראָגט אַ ליבעס-בריוועלע un trogt a libes-brivele, Et apporte une lettre d'amour And carries a love-letter,
אַ שיינעם ליבעס בריוועלע a sheynem libes-brivele, Un belle lettre d'amour A beautiful love-letter,
פֿאַר דעם רבנו תּם far dem rabeynu tam. Pour Rabeynu Tam For Rabeynu Tam.
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...
ווער האָט געשריבן דאָס בריוועלע ver hot geshribn dos brivele? Qui a écrit cette petite lettre? Who wrote this letter?
‫הײַדל דידל דײַ haydl, didl, day Haydl, didl, day Haydl, didl, day
געשריבן האָט דאָס בריוועלע geshribn hot dos brivele Cette petite lettre a écrite Wrote this letter
‫די מלכּה פֿון טערקײַ‬ di malke fun terkay. La Reine de Turquie The queen of Turkey.
געשריבן עס מיט רויטר טינט geshribn es mit roytn tint Elle l'a écrite avec de l'encre rouge She wrote it with red ink
‫און פֿאַרחתמעט עס געשווינד un farkhasmet es geshvind Et vite scellée And quickly sealed it
‫מיט הייסע טרערן דרײַ‫ mit heyse trern dray. Avec trois chaudes larmes With three hot tears.
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫וואָס שטייט געשריבן אין בריוועלע vos shteyt geshribn in brivele? Qu'est-il écrit dans la (petite) lettre? What's written in the letter?
הײַדל דידל דו haydl, didl, du Haydl, didl, du Haydl, didl, du
רבנו תּם איך ליבע דיך rabeynu tam ikh libe dikh, Rabeynu Tam, je t'aime -Rabeynu Tam I love you,
‫וואָס זשע שווײַגסטו נו vos-zhe shvaygstu, nu? Pourquoi donc te tais-tu, nu? Why do you stay silent?
‫איך עסע ניש איך טרינקע ניש‬ ikh ese nisht, ikh trinke nisht, Je ne mange plus, je ne bois plus I don't eat, I don't drink
‫איך ווער צעזעצט פֿון בענקעניש ikh ver tsezetst fun benkenish, Je meurs de langueur I'm becoming crazy with yearning
איך האַבע נישט קיין רו‬ ikh habe nisht keyn ru. Je n'ai plus aucun repos I can't rest.
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫וואָס זשע טוט רבנו תּם vos zhe tut rabeynu tam? Que fait donc Rabeynu Tam? So what does Rabeynu Tam?
‫הײַדל דידל דע haydl, didl, deh Haydl, didl, de Haydl, didl, de
‫ער גלעט די פּאות און די באָרד er glet di peyes un di bord Il se caresse les payes et la barbe He caresses his sidelocks and beard
און מאַכט דרײַ מאָל פֿע un makht dray mol fe... Et fait trois fois "fé" And said three times Yuck!
און דאָס ציגעלע אין שטאַל‬ un dos tsigele in shtal, Et la petite chèvre dans l'étable And the little goat in its stall
‫און דאָס ווײַסע ציגעלע un dos vayse tsigele Et la petite chèvre blanche And the white little goat
העלפֿט אים אונטער מע‬ helft im unter meh... L'accompagne et fait "mè" Helps him: meeh...
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...
נו און זי די רעביצין nu, un zi, di rebitsin? Nu et elle, la femme du rabbin Well, and she, the rabbi's wife
‫הײַדל דידל דוי haydl, didl, doy Haydl, didl, doy Haydl, didl, doy
‫זי קלאַפּט אים מיטן וואַלגערהאָלץ zi klapt im mitn valgerholts Elle le frappe avec le rouleau à patisserie She hits him with a rolling-spin
‫און זאָגט צו אים אַזוי un zogt tsu im azoy: Et lui dit ceci: And thus said to him:
‫שיקסעס ליגן דיר אין זין shikses lign dir in zin, Tu as des shikses dans la tête You've got shikses in your mind
‫נו און יאַך און יאַך וווּ בין nu un yakh un yakh vu bin, Nu et moi, et moi, qu'est-ce que je deviens dans l'histoire Well, and me, what about me,
‫דײַן הייס געליבטע פֿרוי dayn heys-gelibte froy? Ton épouse chaleureuse et aimante! Your tender and loving wife?
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫טרעפֿט ווער האָט דאָס ליד געמאַכט treft, ver s'hot dos lid gemakht? Devinez qui a écrit cette chanson? Guess who wrote this song?
הײַדל דידל דאַם haydl, didl, dam Haydl, didl, dam Haydl, didl, dam
‫אַ שנײַדעריונג האָט עס געמאַכט a shnayder-yung hot es gemakht Un petit tailleur l'a écrite A young taylor made it
לכּבֿוד דעם רבנו תּם lekoved dem rabeynu tam. En l'honneur de Rabeynu Tam. To honnor Rabeynu Tam.
‫און שבת צווישן טאָג און נאַכט un shabes tsvishn tog un nakht Et Shabes entre le jour et la nuit And Shabat between day and night
האָט אַ לץ אַרײַנגעלאַכט hot a lets arayngelakht Un lutin a mit ses mots en riant Has a laughing imp
‫אַקוראַט צום גראַם akurat tsum gram. En respectant la rime arranged it with rhymes.
דײַ דײַ דײַ דײַ day day day day... day day day day... day day day day...


Le dernier vers de chaque couplet est répété (avant les day day day day...)
Last line of each verse is sung twice




Notes :

- "Yaaqov ben Meïr (1100-1171), dit Rabbenou Tam (רבנו יעקב תם) est un tossafiste et le petit-fils de Rachi. Il fut surnommé Rabbénou Tam, en référence au patriarche Yaaqov qui était tam, c'est-à-dire parfait, intègre. Ce Tossafiste français fut l'un des plus importants de son temps, et on lui doit la matière principale des Tossafot du Talmud de Babylone." (d'après wikipedia)
- Jacob ben Meir, (1100, Ramerupt – 9 June 1171 (4 tammuz), Troyes), best known as Rabbeinu Tam, was one of the most renowned French Tosafists, a leading halakhic authority in his generation, and a grandson of Rashi. Known as "Rabbeinu" (our teacher), he acquired the Hebrew suffix "Tam" meaning straightforward; it was originally used in the Book of Genesis to describe his biblical namesake, Jacob.(according to wikipedia)

- Le paon d'or est le symbole de la poésie yiddish.
- The golden peacock is a symbol for yiddish poetry.

- "ich libe dich" : la reine écrit avec des germanismes, ça fait plusss distingué! - the queen writes with germanisms, it's more 'elegant'...




Variante : shlogt im mitn valgerholts



aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


dessin de notes fichier midi
mélodie Rabeynu Tam



aroyf-haut-up





traduction mot à mot - word for word translation

Attention: pour faire correspondre les termes, les mots yiddish sont écrits de gauche à droite!
To make the translated words match, the yiddish words are written from left to right!


   ‫לאָמיר    זינגן    דאָס    שיינע    ליד
   lomir    zingen    dos    sheyne    lid,
   ()    chantons    cette    belle    chanson
   let's    sing    this    beautiful    song

   ‫ווי    די    גאָלדענע    פּאַווע    פֿליט‬
   vi    di    goldene    pave    flit
   comme    le    doré    paon    vole
   how    the    golden    peacock    fly

   ‫איבערן    שוואַרצן    ים
   ibern    shvartse    yam.
   au-dessus    noire    mer
   over    black    sea

   און    טראָגט    אַ    ליבעס-בריוועלע
   un    trogt    a    libes-brivele,
   et    porte    une    amour-lettre
   and    carry    a    love-letter

   אַ    שיינעם    ליבעס-בריוועלע
   a    sheynem    libes-brivele,
   une    belle    amour-lettre
   a    beautiful    love-letter

   פֿאַר    דעם    רבנו    תּם
   far    dem    rabeynu    tam.
   pour    le    Rabeynu    Tam
   for    the    Rabeynu    Tam


aroyf-haut-up
   ווער    האָט    געשריבן    דאָס    בריוועלע
   ver    hot    geshribn    dos    brivele?
   qui    a    écrit    cette    lettre
   who    has    written    this    letter

   געשריבן    האָט    דאָס    בריוועלע
   geshribn    hot    dos    brivele
   écrit    a    la    lettre
   written    has    the    letter

   ‫די    מלכּה    פֿון    טערקיי‬
   di    malke    fun    terkay.
   la    reine    de    turquie
   the    queen    of    turkey

   געשריבן    עס    מיט    רויטר    טינט
   geshribn    es    mit    roytn    tint
   écrit    elle    avec    rouge    encre
   written    it    with    red    ink

   ‫און    פֿאַרחתמעט    עס    געשווינד
   un    farkhasmet    es    geshvind
   et    scellé    elle    vite
   and    sealed    it    fast

   ‫מיט    הייסע    טרערן    דריי‫
   mit    heyse    trern    dray.
   avec    chaudes    larmes    trois
   with    hot    tears    three


aroyf-haut-up
   ‫וואָס    שטייט    געשריבן    אין    בריוועלע
   vos    shteyt    geshribn    in    brivele?
   quoi    est    écrit    dans    lettre
   what    stands    written    in    letter

   רבנו    תּם    איך    ליבע    דיך
   rabeynu    tam    ikh    libe    dikh,
   Rabeynu    Tam    je    aime    toi
   Rabeynu    Tam    I    love    you

   ‫וואָס    זשע    שווייגסטו    נו
   vos    zhe    shvaygstu,    nu?
   pourquoi    donc    tu-te-tais    alors
   why    so    are-you-silent    well

   ‫איך    עסע    ניש    איך    טרינקע    ניש‬
   ikh    ese    nisht,    ikh    trinke    nisht,
   je    mange    pas    je    bois    pas
   I    eat    not    I    drink    not

   ‫איך    ווער    צעזעצט    פֿון    בענקעניש
   ikh    ver    tsezetst    fun    benkenish,
   je    deviens    folle    de    langueur
   I    become    crazy    with    yearning

   איך    האַבע    נישט    קיין    רו‬
   ikh    habe    nisht    keyn    ru.
   je    ai    pas    de    repos
   I    have    not    any    rest


aroyf-haut-up
   ‫וואָס    זשע    טוט    רבנו    תּם
   vos    zhe    tut    rabeynu    tam?
   quoi    donc    fait    Rabeynu    Tam
   what    so    does    Rabeynu    Tam

   ‫ער    גלעט    די    פּאות    און    די    באָרד
   er    glet    di    peyes    un    di    bord
   il    caresse    les    papillottes    et    la    barbe
   he    caresses    the    sidelocks    and    the    beard

   און    מאַכט    דריי    מאָל    פֿע
   un    makht    dray    mol    fe...
   et    fait    trois    fois    pouah
   and    make    three    time    yuck

   און    דאָס    ציגעלע    אין    שטאַל‬
   un    dos    tsigele    in    shtal,
   et    la    petite-chèvre    dans    étable
   and    the    little-goat    in    stall

   ‫און    דאָס    ווייסע    ציגעלע
   un    dos    vayse    tsigele
   et    la    blanche    petite-chèvre
   and    the    white    little-goat

   העלפֿט    אים    אונטער    מע‬
   helft    im    unter    meh...
   aide    lui    ()    mêêê
   helps    him    ()    meeh


aroyf-haut-up
   נו    און    זי    די    רעביצין
   nu,    un    zi,    di    rebitsin?
   eh-bien    et    elle    la    femme-du-rabbin
   well    and    she    the    rabbi's-wife

   ‫זי    קלאַפּט    אים    מיטן    וואַלגערהאָלץ
   zi    klapt    im    mitn    valgerholts
   elle    frappe    lui    avec    rouleau-à-patisserie
   she    hits    him    with    rolling-spin

   ‫און    זאָגט    צו    אים    אַזוי
   un    zogt    tsu    im    azoy:
   et    dit    à    lui    ainsi
   and    say    to    him    thus

   ‫שיקסעס    ליגן    דיר    אין    זין
   shikses    lign    dir    in    zin,
   femmes-goy    mentent    à-toi    vers    péché
   non-jewish-women    lie    you    in    sin

   ‫נו    און    יאַך    און    יאַך    וווּ    בין
   nu    un    yakh    un    yakh    vu    bin,
   alors    et    moi    et    moi    où    suis
   well    and    I    and    I    where    am

   ‫דיין    הייס    געליבטע    פֿרוי
   dayn    heys-gelibte    froy?
   ta    chaleureuse    aimante    femme
   your    ()    loving    wife


aroyf-haut-up
   ‫טרעפֿט    ווער    האָט    דאָס    ליד    געמאַכט
   treft,    ver    s'hot    dos    lid    gemakht?
   devinez    qui    a    la    chanson    fait
   guess    who    has    the    song    made

   ‫אַ    שניידעריונג    האָט    עס    געמאַכט
   a    shnayder-yung    hot    es    gemakht
   un    tailleur-jeune    avoir    elle    faite
   a    taylor-young    has    it    made

   להכעיס    דעם    רבנו    תּם
   lekoved    dem    rabeynu    tam.
   en-l-honneur    de    Rabeynu    Tam
   in-honnor-of    the    Rabeynu    Tam

   ‫און    שבת    צווישן    טאָג    און    נאַכט
   un    shabes    tsvishn    tog    un    nakht
   et    shabbat    entre    jour    et    nuit
   and    sabbath    between    day    and    night

   האָט    אַ    לץ    אַריינגעלאַכט
   hot    a    lets    arayngelakht
   a    un    lutin    ri-sous-cape
   have    an    imp    laughed

   ‫אַקוראַט    צום    גראַם
   akurat    tsum    gram.
   arrangé    en    rime
   arranged    to    rhyme




aroyf-haut-up





le vocabulaire - vocabulary

65 mots - words
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient être dans les mots outils du lexique
The words that aren't in this glossary should be found among the function words
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary



akurat  אַקוראַט : adj.  précis, exact : accurate  
arayngelakht  אַרײַנגעלאַכט : v.part.pas. de araynlakhn  ri sous cape : laughed, chuckled  
benkenish  בענקעניש : n.n.  désir, langueur, nostalgie : yearning  
bord  באָרד : n.f.  barbe : beard  
brivele  בריוועלע : n.n. diminutif de briv  lettre : letter  
dray  דרײַ : adj.num.  trois : three  
ese  עסע : v.  manger : eat  
farkhasmet  פֿאַרחתמעט : adj.  scellé : sealed  
flit  פליט : v. de fli  voler : fly  
froy  פֿרוי : n.f.  femme : woman, wife  
gemakht  געמאַכט : v.part.pas. de makhn  fait, fabriqué : made  
geshribn  געשריבן : v.part.pas. de shraybn  écrit : written  
geshvind  געשווינד : adj.  vite : fast, quick  
glet  גלעט : v. de gletn  caresser : caress, stroke  
goldene  גאָלדענע : adj. de goldn  doré : golden  
gram  גראַם : n.m.  rime : rhyme  
habe  האַבע : v. germanisme de hobn  avoir : have  
helft unter  העלפֿט אונטער : v. de unterhelfn  aider un peu, donner un coup de main : help a little  
heys-gelibte  הייס געליבטע : adj.  chaleureusement aimante, aimée : loving, loved  
heyse  הייסע : adj. de heys  chaud : hot  
klapt  קלאַפּט : v. de klapn  frapper, battre : hit  
lekoved  לכּבֿוד : prep.  en l'honneur : in honor of  
lets  לץ : n.m.  lutin : joker, mischievous imp  
libe  ליבע : v. de libn  aimer : love  
libes-brivele  ליבעס בריוועלע : n.n.  lettre d'amour : love letter  
lid  ליד : n.n.  chanson : song  
lign  ליגן : v.  mentir : lie  
makht  מאַכט : v. de makhn  faire, fabriquer : make  
malke  מלכּה : n.f.  reine : queen  
meh  מע : interj.  mêêê, bêlement : bleat  
nakht  נאַכט : n.f.  nuit : night  
pave  פּאַווע : n.f.  paon : peacock  
peyes  פּאות : n.plur. de peye  papillottes (mèches de cheveux) : sidelocks  
rabeynu  רבנו :  maître : our master  
rebitsin  רעביצין : n.f.  femme d'un rabbin : rabbi's wife  
roytn  רויטר : adj. de royt  rouge : red  
ru  רו : n.f.  repos : rest, repose  
shabes  שבת : n.m.  shabbat (samedi) : sabbath  
sheyne  שיינע : adj. de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty  
sheynem  שיינעם : adj. de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty  
shikses  שיקסעס : n.f.plur. de shikse  femmes non-juive : non-Jewish women  
shlogt  שלאָגט : v. de shlogn  frapper : hit, beat  
shnayder-yung  שנײַדעריונג : n.m.  jeune tailleur : young taylor  
shtal  שטאַל : n.m. ou n.f.  étable : stall (for animals)  
shteyt  שטייט : v. de shteyn  être debout, être là, se tenir : stand  
shvartse  שוואַרצן : adj. de shvarts  noir : black  
shvaygstu  שווײַגסטו : v. contraction de shvaygst et du de shvaygn  tu te tais : you stay silent  
terkay  טערקײַ : n.  Turquie : Turkey (country)  
tint  טינט : n.f.  encre : ink  
tog  טאָג : n.m.  jour : day  
treft  טרעפֿט : v. de trefn  deviner : guess  
trern  טרערן : n.f.plur. de trer  larmes : tears  
trinke  טרינקע : v. de trinkn  boire : drink  
trogt  טראָגט : v. de trogn  porter : carry  
tsezetst  צעזעצט : adj.  fou : crazy  
tsigele  ציגעלע : n.n. diminutif de tsig  chèvre : goat  
tut  טוט : v. de ton/tun  faire : do  
valgerholts  וואַלגערהאָלץ : n.n.  rouleau à patisserie : rolling pin  
vayse  ווײַסע : adj. de vays  blanc : white  
ver  ווער : v. de vern  devenir : become  
yakh  יאַך : pron.pers. de ikh  je : I  
yam  ים : n.m.  mer : sea  
zin  זין : n.f.  péché : sin  
zingen  זינגען : v.  chanter : sing  
zogt  זאָגט : v. de zogn  dire, parler : say, tell  



aroyf-haut-up



des liens pour écouter la chanson - links to listen to the song





aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



http://rama01.free.fr/yidlid