לאָמיר זינגן דאָס שיינע ליד |
lomir zingn dos sheyne lid, |
Chantons cette joli chanson |
Let's sing this beautiful song |
הײַדל דידל דם |
haydl, didl, dam, |
Haydl, didl, dam |
Haydl, didl, dam |
ווי די גאָלדענע פּאַווע פֿליט |
vi di goldene pave flit |
Comme vole le paon d'or |
As the Golden Peacock flies |
איבערן שוואַרצן ים |
ibern shvartse yam. |
Par dessus la mer Noire |
Over the Black Sea |
און טראָגט אַ ליבעס-בריוועלע |
un trogt a libes-brivele, |
Et apporte une lettre d'amour |
And carries a love-letter, |
אַ שיינעם ליבעס בריוועלע |
a sheynem libes-brivele, |
Un belle lettre d'amour |
A beautiful love-letter, |
פֿאַר דעם רבנו תּם |
far dem rabeynu tam. |
Pour Rabeynu Tam |
For Rabeynu Tam. |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|
ווער האָט געשריבן דאָס בריוועלע |
ver hot geshribn dos brivele? |
Qui a écrit cette petite lettre? |
Who wrote this letter? |
הײַדל דידל דײַ |
haydl, didl, day |
Haydl, didl, day |
Haydl, didl, day |
געשריבן האָט דאָס בריוועלע |
geshribn hot dos brivele |
Cette petite lettre a écrite |
Wrote this letter |
די מלכּה פֿון טערקײַ |
di malke fun terkay. |
La Reine de Turquie |
The queen of Turkey. |
געשריבן עס מיט רויטר טינט |
geshribn es mit roytn tint |
Elle l'a écrite avec de l'encre rouge |
She wrote it with red ink |
און פֿאַרחתמעט עס געשווינד |
un farkhasmet es geshvind |
Et vite scellée |
And quickly sealed it |
מיט הייסע טרערן דרײַ |
mit heyse trern dray. |
Avec trois chaudes larmes |
With three hot tears. |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|
וואָס שטייט געשריבן אין בריוועלע |
vos shteyt geshribn in brivele? |
Qu'est-il écrit dans la (petite) lettre? |
What's written in the letter? |
הײַדל דידל דו |
haydl, didl, du |
Haydl, didl, du |
Haydl, didl, du |
רבנו תּם איך ליבע דיך |
rabeynu tam ikh libe dikh, |
Rabeynu Tam, je t'aime |
-Rabeynu Tam I love you, |
וואָס זשע שווײַגסטו נו |
vos-zhe shvaygstu, nu? |
Pourquoi donc te tais-tu, nu? |
Why do you stay silent? |
איך עסע ניש איך טרינקע ניש |
ikh ese nisht, ikh trinke nisht, |
Je ne mange plus, je ne bois plus |
I don't eat, I don't drink |
איך ווער צעזעצט פֿון בענקעניש |
ikh ver tsezetst fun benkenish, |
Je meurs de langueur |
I'm becoming crazy with yearning |
איך האַבע נישט קיין רו |
ikh habe nisht keyn ru. |
Je n'ai plus aucun repos |
I can't rest. |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|
וואָס זשע טוט רבנו תּם |
vos zhe tut rabeynu tam? |
Que fait donc Rabeynu Tam? |
So what does Rabeynu Tam? |
הײַדל דידל דע |
haydl, didl, deh |
Haydl, didl, de |
Haydl, didl, de |
ער גלעט די פּאות און די באָרד |
er glet di peyes un di bord |
Il se caresse les payes et la barbe |
He caresses his sidelocks and beard |
און מאַכט דרײַ מאָל פֿע |
un makht dray mol fe... |
Et fait trois fois "fé" |
And said three times Yuck! |
און דאָס ציגעלע אין שטאַל |
un dos tsigele in shtal, |
Et la petite chèvre dans l'étable |
And the little goat in its stall |
און דאָס ווײַסע ציגעלע |
un dos vayse tsigele |
Et la petite chèvre blanche |
And the white little goat |
העלפֿט אים אונטער מע |
helft im unter meh... |
L'accompagne et fait "mè" |
Helps him: meeh... |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|
נו און זי די רעביצין |
nu, un zi, di rebitsin? |
Nu et elle, la femme du rabbin |
Well, and she, the rabbi's wife |
הײַדל דידל דוי |
haydl, didl, doy |
Haydl, didl, doy |
Haydl, didl, doy |
זי קלאַפּט אים מיטן וואַלגערהאָלץ |
zi klapt im mitn valgerholts |
Elle le frappe avec le rouleau à patisserie |
She hits him with a rolling-spin |
און זאָגט צו אים אַזוי |
un zogt tsu im azoy: |
Et lui dit ceci: |
And thus said to him: |
שיקסעס ליגן דיר אין זין |
shikses lign dir in zin, |
Tu as des shikses dans la tête |
You've got shikses in your mind |
נו און יאַך און יאַך וווּ בין |
nu un yakh un yakh vu bin, |
Nu et moi, et moi, qu'est-ce que je deviens dans l'histoire |
Well, and me, what about me, |
דײַן הייס געליבטע פֿרוי |
dayn heys-gelibte froy? |
Ton épouse chaleureuse et aimante! |
Your tender and loving wife? |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|
טרעפֿט ווער האָט דאָס ליד געמאַכט |
treft, ver s'hot dos lid gemakht? |
Devinez qui a écrit cette chanson? |
Guess who wrote this song? |
הײַדל דידל דאַם |
haydl, didl, dam |
Haydl, didl, dam |
Haydl, didl, dam |
אַ שנײַדעריונג האָט עס געמאַכט |
a shnayder-yung hot es gemakht |
Un petit tailleur l'a écrite |
A young taylor made it |
לכּבֿוד דעם רבנו תּם |
lekoved dem rabeynu tam. |
En l'honneur de Rabeynu Tam. |
To honnor Rabeynu Tam. |
און שבת צווישן טאָג און נאַכט |
un shabes tsvishn tog un nakht |
Et Shabes entre le jour et la nuit |
And Shabat between day and night |
האָט אַ לץ אַרײַנגעלאַכט |
hot a lets arayngelakht |
Un lutin a mit ses mots en riant |
Has a laughing imp |
אַקוראַט צום גראַם |
akurat tsum gram. |
En respectant la rime |
arranged it with rhymes. |
דײַ דײַ דײַ דײַ |
day day day day... |
day day day day... |
day day day day... |
|
|
|
|