שטײט זיך דאָרט אין געסעלע |
shteyt zikh dort in gesele, |
Il y a là dans la ruelle, |
There, standing in the street |
שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע |
shtil fartrakht a hayzele, |
Une maisonnette calme et songeuse |
Is a still and thoughtful little house |
דרינען אױפֿן בױדעם שטיבל |
drinen oyfn boydem-shtibl |
Dans une chambre sous les combles |
Inside, in the attic |
ווױנט מײַן טײַער רײזעלע |
voynt mayn tayer reyzele. |
Habite ma chère Reyzele |
Lives my dear Reyzele. |
יעדן אָוונט פֿאַרן הײַזל |
yedn ovnt farn hayzl |
Chaque soir devant la maison |
Every evening, in front of the house |
דרײ איך זיך אַרום |
drey ikh zikh arum, |
Je traîne |
I hang out |
כ´גיב אַ פֿײַף און רוף אױס רײזל |
kh´gib a fayf un ruf oys: reyzl |
Je siffle un coup et j'appelle: Reyzl, |
I whistle and call out, Reyzl, |
קום קום קום |
kum, kum, kum ! |
Viens, viens, viens! |
Come, come, come. |
|
|
|
|
עפֿנט זיך אַ פֿענצטערל |
efnt zikh a fentsterl, |
Une petite fenêtre s'ouvre |
A window opens, |
וואַכט אױף ס´אַלטע הײַזעלע |
vakht oyf s´alte hayzele, |
La maisonnette s'éveille |
The old little house awakes, |
און באַלד קלינגט אין שטילן געסל |
un bald klingt in shtiln gesl |
Et bientôt dans la rue tranquille résonne |
And soon in the quiet street rings out |
אַ זיס קול ס´רעדט רײזעלע |
a zis kol, s´redt reyzele: |
Une voix douce, c'est Reyzele qui parle. |
A sweet voice: Reyzele is speaking. |
נאָך אַ ווײַלע וואַרט מײַן ליבער |
"nokh a vayle vart mayn liber |
Attends encore un moment mon chéri |
Wait a little longer, my dear, |
באַלד ווער איך זײַן פֿרײַ |
bald ver ikh zayn fray. |
Je serai libre bientôt |
I shall soon be free |
גײ זיך נאָך אַ פּאָר מאָל איבער |
gey zikh nokh a por mol iber", |
Promène-toi encore un peu. |
Walk around the street awhile, |
אײנס צווײ דרײַ |
eyns, tsvey, dray. |
Un, deux, trois. |
One, two, three. |
|
|
|
|
גײ איך מיר אַ פֿרײלעכער |
gey ikh mir a freylekher, |
Je marche joyeux, |
I walk cheerfully, |
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך |
zing un knak mir niselekh, |
Je chante et casse des noisettes |
Singing and cracking hazelnuts, |
הער איך אױף די טרעפּלעך שפּרינגען |
her ikh oyf di treplekh shpringen |
J'entends bondir sur les marches |
Then I hear skipping down the steps |
אירע דראָבנע פֿיסעלעך |
ire drobne fiselekh. |
Ses petits pieds |
Her little feet |
שױן אַראָפּ פֿון לעצטן טרעפּל |
shoyn arop fun letstn trepl |
A peine descendue la dernière marche |
As she comes down the last step |
כ´נעם זי ליב אַרום |
kh´nem zi lib arum. |
Je la prends tendrement dans mes bras |
I embrace her lovingly, |
כ´גיב איר שטיל אַ קוש אין קעפּל |
kh´gib ir shtil a kush in kepl, |
Je l'embrasse tranquillement sur le front |
Quietly I kiss her head, |
קום קום קום |
kum, kum, kum. |
Viens, viens, viens. |
Come, come, come. |
|
|
|
|
כ´וויל דיך בעטן דודל |
kh´vil dikh betn dovidl, |
Je veux te demander David |
I ask you, Dovidl, |
זאָלסט אַרױף נישט פֿײַפֿן מער |
zolst aroyf nisht fayfn mer. |
De ne plus siffler |
Don't whistle anymore. |
הערסט ער פֿײַפֿט שױן זאָגט די מאַמע |
"herst, er fayft shoyn" zogt di mame |
Ecoute, il siffle, dit ma mère |
You hear, he's whistling, says mother. |
זי איז פֿרום ס´פֿאַרדריסט זי זײער |
zi iz frum s´fardrist zi zeyer. |
Elle est pieuse, cela l'embête beaucoup |
She's pious, it upsets her. |
פֿײַפֿן זאָגט זי איז נישט ייִדיש |
"fayfn, zogt zi, iz nisht yidish, |
Siffler, dit-elle, n'est pas yiddish |
Whistling, she says, is not for Jewish boys. |
ס´פּאַסט נאָר בלױז פֿאַר זײ |
s´past nor bloyz far zey". |
C'est juste bon pour eux. |
It's good only for them. |
גיב אַ צײכן פּראָסט אױף ייִדיש |
gib a tseykhn prost oyf yidish, |
Fais juste un signe en yiddish |
Simply give a sign in Yiddish |
אײנס צווײ דרײַ |
eyns, tsvey, dray. |
Un, deux, trois. |
One, two, three. |
|
|
|
|
כ´וועל פֿון הײַנט נישט פֿײַפֿן מער |
kh´vel fun haynt nisht fayfn mer, |
Dorénavant je ne sifflerai plus |
From today I won't whistle anymore |
דערױף גיב איך אַ שבֿועהלע |
deroyf gib ikh a shvuele, |
Je t'en fais le serment |
That I swear |
דיר צוליב וועל איך אַפֿילו |
dir tsulib vel ikh afile |
Pour toi je vais même |
To please you I will even |
ווערן פֿרום מײַן צנועהלה |
vern frum, mayn tsnuele. |
Devenir pieux ma modeste demoiselle. |
Become pious, my modest one. |
כ´וועל זײַן ווען דו ווילסט נאָר רײזל |
kh´vel zayn ven du vilst nor reyzl |
Je serai dès que tu voudras, Reyzl |
Whenever you want, Reyzl, |
ווי דײַן מאַמע פֿרום |
vi dayn mame frum, |
Pieux comme ta mère |
I will be as observant as your mother |
יעדן שבת גײן אין קלײַזל |
yedn shabes geyn in klayzl, |
Chaque shabbat j'irai à la synagogue. |
And go every Sabbath to the synagogue. |
קום קום קום |
kum kum kum. |
Viens, viens, viens |
Come, come, come. |
|
|
|
|
כ´גלײב עס דיר מײַן ליבינקער |
kh´gleyb es dir mayn libinker |
Je te crois mon bien-aimé |
I believe you, my beloved, |
און דערפֿאַר דיר דודל |
un derfar dir dovidl, |
Et à cause de cela, pour toi David, |
And for that David, |
שטריק איך אַ שײן תּפֿילין זעקל |
shtrik ikh a sheyn tfiln-zekl |
Je couds un beau sachet pour tes tefilins |
I shall knit for you a nice tefillin bag |
מיט אַ מגן דודל |
mit a mogn-dovidl. |
Avec une étoile de David. |
With a Star of David. |
ווען געפֿעלן ס´וועט אין קלײַזל |
ven gefeln s´vet in klayzl |
Quand il attirera les regards à la synagogue |
When people in the synagogue will be pleased |
זאָגן זאָלסטו זײ |
zogn zolstu zey: |
Tu leur diras: |
You will tell them: |
ס´האָט געשטריקט מײַן ליבע רײזל |
s´hot geshtrikt mayn libe reyzl, |
C'est ma bien-aimée Reyzl qui l'a cousu. |
Reyzl, my beloved, knitted this. |
אײנס צווײ דרײַ |
eyns, tsvey, dray. |
Un, deux, trois. |
One, two, three. |
|
|
|
|
כ´דאַנק פֿאַר דײַן מתּנהלה |
kh´dank far dayn matonele, |
Merci pour ton cadeau |
Thank you for your present. |
כ´ליב אַזױ דיך רײזעלע |
kh´lib azoy dikh reyzele, |
Je t'aime Reyzele, |
I love you, Reyzele. |
כ´ליב דײַן מאַמען כ´ליב דאָס געסל |
kh´lib dayn mamen, kh´lib dos gesl, |
J'aime ta mère, j'aime la rue, |
I love your mother, I love the street, |
כ´ליב דאָס אַלטע הײַזעלע |
kh´lib dos alte hayzele. |
J'aime la vieille maisonnette |
I love the old little house. |
כ´ליב די שטײנדלעך לעבן הײַזל |
kh´lib di shteyndlekh lebn hayzl, |
J'aime les cailloux près de la maison, |
I love the stones near your house, |
טרעטסט אױף זײ אַרום |
tretst oyf zey arum, |
Sur lesquels tu marches |
Since you tread on them. |
הער דײַן מאַמע רופֿט שױן רײזל |
her dayn mame ruft shoyn: "reyzl |
Ecoute, ta mère appelle déjà, Reyzl, |
Listen, your mother is already calling, Reyzl. |
קום קום קום |
kum, kum, kum". |
Viens, viens, viens. |
Come, come, come. |
|
|
|
|
גײ איך מיר אַ פֿרײלעכער |
gey ikh mir a freylekher, |
Je vais joyeux |
I go cheerfully, |
זינג און קנאַק מיר ניסעלעך |
zing un knak mir niselekh, |
Je chante et je casse des noisettes |
Singing and cracking hazelnuts, |
הער איך אױף די טרעפּלעך לױפֿן |
her ikh oyf di treplekh loyfn |
J'entends courir sur les marches |
I hear running on the steps |
אירע דראָבנע פֿיסעלעך |
ire drobne fiselekh. |
Ses petits pieds |
Her little feet. |
ווידער שטײט פֿאַרטראַכט דאָס הײַזל |
vider shteyt fartrakht dos hayzl, |
La maison est là, de nouveau songeuse |
The little house again stands thoughtful, |
ס´געסל ווידער שטום |
s´gesl vider shtum. |
La rue de nouveau silencieuse |
The little street again quiet. |
קום צו מיר אין חלום רײזל |
kum tsu mir in kholem, reyzl, |
Viens me retrouver en rêve Reyzl, |
Come to me in my dreams, Reyzl, |
קום קום קום |
kum, kum, kum. |
Viens, viens, viens. |
Come, come, come. |
|
|
|
|