ס’ברענט ברידערלעך ס’ברענט |
s’brent! briderlekh, s’brent! |
Il brûle, frères, il brûle! |
It's burning, brothers, it's burning! |
אױ אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט |
oy, undzer orem shtetl, nebekh, brent! |
Oh, notre pauvre, pauvre village brûle, |
Oh, our poor shtetl burns, poor shtetl, |
בײזע ווינטן מיט ירגזון |
beyze vintn mit yirgozn |
Des mauvais vents en colère |
Bad angry winds |
רײַסן ברעכן און צעבלאָזן |
raysn, brekhn un tseblozn, |
Déchirent, cassent et attisent |
Tear, break, and blow |
שטאַרקער נאָך די ווילדע פֿלאַמען |
shtarker nokh di vilde flamen, |
Plus fort encore les flammes sauvages |
Stronger still on the wild flames |
אַלץ אַרום שױן ברענט |
alts arum shoyn brent! |
Tout alentour brûle déjà! |
Everything around is burning already! |
|
|
|
|
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך |
un ir shteyt un kukt azoy zikh |
Et vous restez là et regardez ainsi |
And you stand and look thus |
מיט פֿאַרלײגטע הענט |
mit farleygte hent. |
Sans rien faire, |
Without doing anything |
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך |
un ir shteyt un kukt azoy zikh- |
Et vous restez là et regardez ainsi |
And you stand and look thus- |
אונדזער שטעטל ברענט |
undzer shtetl brent! |
Notre shtetl brûle! |
Our shtetl is burning! |
|
|
|
|
ס’ברענט ברידערלעך ס’ברענט |
s’brent briderlekh, s’brent! |
Il brûle, frères, il brûle! |
It's burning, brothers, it's burning! |
אױ אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט |
oy, undzer orem shtetl, nebekh, brent! |
Oh, notre pauvre, pauvre village brûle, |
Oh, our poor shtetl burns, poor shtetl, |
ס’האָבן שױן די פֿײַערצונגען |
s’hobn shoyn di fayertsungen |
Les flammes ont déjà |
The flames already |
ס’גאַנצע שטעטל אײַנגעשלונגען |
s’gantse shtetl ayngeshlungen- |
Avalé tout le village |
Swallowed the whole shtetl, |
און די בײזע ווינטן הודזשען |
un di beyze vintn hudzhen- |
Et les mauvais vent ronflent |
And the bad winds roar- |
אונדזער שטעטל ברענט |
undzer shtetl brent! |
Notre shtetl brûle! |
Our shtetl is burning! |
|
|
|
|
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך |
un ir shteyt un kukt azoy zikh... |
Et vous restez là et regardez ainsi... |
And you stand and look thus... |
|
|
|
|
ס’ברענט ברידערלעך ס’ברענט |
s’brent! briderlekh, s’brent! |
Il brûle, frères, il brûle! |
It's burning, brothers, it's burning! |
עס קען חלילה קומען דער מאָמענט |
es ken kholile kumen der moment |
Il peut -dieu nous en garde- arriver, le moment |
The moment -God forbid- can come |
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען |
undzer shtot mit undz tsuzamen |
Où notre ville et nous tous avec |
when our town and us alltogether |
זאָל אױף אַש אַוועק אין פֿלאַמען |
zol oyf ash avek in flamen, |
Serons partis en cendres dans les flammes |
would be gone in ashes in the flames |
בלײַבן זאָל ווי נאָך אַ שלאַכט |
blaybn zol - vi nokh a shlakht, |
Il ne resterait -comme après un massacre |
There would remain -like after a slaughter |
נאָר פּוסטע שוואַרצע ווענט |
nor puste, shvartse vent! |
Que des murs nus et noircis. |
Only bare, blackened walls. |
|
|
|
|
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך |
un ir shteyt un kukt azoy zikh... |
Et vous restez là et regardez ainsi... |
And you stand and look thus... |
|
|
|
|
ס’ברענט ברידערלעך ס’ברענט |
s’brent! briderlekh, s’brent! |
Il brûle, frères, il brûle! |
It's burning, brothers, it's burning! |
די הילף איז נאָר אין אײַך אַלײן געווענדט |
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt! |
Le sauvetage ne dépend que de vous! |
The help depends on you only! |
אױב דאָס שטעטל איז אײַך טײַער |
oyb dos shtetl iz aykh tayer, |
Si le village vous est cher |
If the shtetl is dear to your hearts, |
נעמט די כּלים לעשט דאָס פֿײַער |
nemt di keylim, lesht dos fayer, |
Equipez-vous, éteignez le feu, |
Take the tools, extinguish the fire, |
לעשט מיט אײַער אײגן בלוט |
lesht mit ayer eygn blut, |
Eteignez-le de votre propre sang |
Extinguish it with your own blood, |
באַווײַזט אַז איר דאָס קענט |
bavayzt, az ir dos kent. |
Montrez que vous en êtes capables. |
Show that you can do it. |
|
|
|
|
שטײט ניט ברידער אָט אַזױ זיך |
shteyt nit, brider, ot azoy zikh |
Ne restez pas là, frères, |
Don't stand, brothers, thus, |
מיט פֿאַרלײגטע הענט |
mit farleygte hent. |
Sans rien faire, |
Without doing anything |
שטײט ניט ברידער לעשט דאָס פֿײַער |
shteyt nit, brider, lesht dos fayer- |
Ne traînez pas, frères, éteignez le feu- |
Don't stand, brothers, extinguish the fire- |
אונדזער שטעטל ברענט |
undzer shtetl brent! |
Notre shtetl brûle! |
Our shtetl is burning! |
|
|
|
|