![]() |
YidlidChansons yiddish |
ייִדישע לידערYiddish songs |
![]() ![]() ![]() |
און דו אַקערסט און דו זייסט | Un du akerst un du zeyst, | Et tu laboures, et tu sèmes | And you plow and you sow |
און דו פֿיטערסט און דו נייסט | Un du fiterst un du neyst. | Et tu nourris et tu couds | And you feed and you sew |
און דו האַמערסט און דו שפּינסט | Un du hamerst un du shpinst | Et tu forges et tu files | And you hammer out and you spin |
זאָג מײַן פֿאָלק װאָס דו פֿאַרדינסט | Zog, mayn folk, vos du fardinst? | Dis-moi, mon peuple, ce que tu gagnes? | Tell me, my folk, what you earn? |
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג | Kling-klang, kling-klang! | Cling-clang, cling-clang! | Cling-clang, cling-clang! |
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג | Klapt der hamer mit zayn gezang! | Faites sonner le marteau! | Blow the hammer, make it sing! |
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג | Kling-klang, kling-klang! | Cling-clang, cling-clang! | Cling-clang, cling-clang! |
צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג | Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang! | Rompez les chaînes de l'esclavage! | Break the chains of slavery! |
װעבסט דײַן װעבשטול טאָג און נאַכט | Vebst dayn vebshtul tog un nakht, | Tisse sur ton métier jour et nuit | Weave on your loom day and night |
גראָבסט אונדז אײַזן פֿון דער שאַכט | Grobst undz ayzn fun der shakht, | Extrais-nous du fer de la mine | Dig out for us iron off the mine |
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרײַן | Brengst di shefe undz arayn, | Ramène-nous la corne d'abondance | Bring the cornucopia to us |
פֿול מיט תּבֿואה און מיט װײַן | Ful mit tvue un mit vayn. | Pleine de grain et de vin. | Full of grain and wine |
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג | Kling-klang, kling-klang... | Cling-clang, cling-clang... | Cling-clang, cling-clang... |
נאָר װוּ איז דײַן טיש געגרייט | Nor vu iz dayn tish gegreyt? | Mais où est ta table mise? | But where is your table set? |
נאָר װוּ איז דײַן יום-טובֿ קלייד | Nor vu iz dayn yontef kleyd? | Mais où est ton habit de fête? | But where is your holyday garment? |
נאָר װוּ איז דײַן שאַרפֿע שװערד | Nor vu iz dayn sharfe shverd? | Mais où est ton épée aiguisée? | But where is your sharp sword? |
װעלכעס גליק איז דיר באַשערט | Velkhes glik iz dir bashert? | Quelle joie t'est destinée à toi? | Which joy is to you destined? |
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג | Kling-klang, kling-klang... | Cling-clang, cling-clang... | Cling-clang, cling-clang... |
שאַפֿסט אונדז אוצרות אָן אַ שיעור | Shafst undz oytsres on a shiyer, | Crée-nous des trésors sans limite | Make us boundless treasures |
אַלצדינג נאָר ניט פֿאַר דיר | Altsding - nor nit far dir; | Tout - mais pas pour toi; | Everything - but not for you. |
און פֿאַר זיך האָסטו אין נױט | Un far zikh hostu in noyt | Et pour toi dans la misère, | And for you in your misery |
נאָר געשמידט אַ שווערע קײט | Nor geshmidt a shvere keyt... | Tu fabriques seulement une chaîne solide | You only make a strong chain. |
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג | Kling-klang, kling-klang... | Cling-clang, cling-clang... | Cling-clang, cling-clang... |
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט | Man fun arbet oyfgevakht, | Homme, éveille-toi de ton travail, | Man, awaken from work |
און דערקען דײַן גרויסע מאַכט | Un derken dayn groyse makht, | Et réalise ton grand pouvoir | And recognize your great power |
װען דײַן שטאַרקער אָרעם װיל | Ven dayn shtarker orem vil, | Si ton bras fort le veut | If your strong arm wants |
בלײַבן אַלע רעדער שטיל | Blaybn ale reder shtil. | Tous les rouages s'immobilisent. | All wheels stand still. |
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג | Kling-klang, kling-klang... | Cling-clang, cling-clang... | Cling-clang, cling-clang... |
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein (Georg Herwegh, 1817–1875) Eurer sind viele, ihrer sind wenige. Bet' und arbeit'! ruft die Welt, Bete kurz! denn Zeit ist Geld. An die Türe pocht die Not - Bete kurz! denn Zeit ist Brot. Und du ackerst und du säst, Und du nietest und du nähst, Und du hämmerst und du spinnst - Sag', o Volk, was du gewinnst! Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht, Schürfst im Erz- und Kohlenschacht, Füllst des Überflusses Horn, Füllst es hoch mit Wein und Korn. Doch wo ist dein Mahl bereit? Doch wo ist dein Feierkleid? Doch wo ist dein warmer Herd? Doch wo ist dein scharfes Schwert? Alles ist dein Werk! o sprich, Alles, aber nichts für dich! Und von allem nur allein, Die du schmiedst, die Kette, dein? Kette, die den Leib umstrickt, Die dem Geist die Flügel knickt, Die am Fuß des Kindes schon Klirrt - o Volk, das ist dein Lohn. Was ihr hebt ans Sonnenlicht, Schätze sind es für den Wicht; Was ihr webt, es ist der Fluch Für euch selbst - ins bunte Tuch. Was ihr baut, kein schützend Dach Hat's für euch und kein Gemach; Was ihr kleidet und beschuht, Tritt auf euch voll Übermut. Menschenbienen, die Natur, Gab sie euch den Honig nur? Seht die Drohnen um euch her! Habt ihr keinen Stachel mehr? Mann der Arbeit, aufgewacht! Und erkenne deine Macht! Alle Räder stehen still, Wenn dein starker Arm es will. Deiner Dränger Schar erblaßt, Wenn du, müde deiner Last, In die Ecke lehnst den Pflug, Wenn du rufst: Es ist genug! Brecht das Doppeljoch entzwei! Brecht die Not der Sklaverei! Brecht die Sklaverei der Not! Brot ist Freiheit, Freiheit Brot! |
Song to the men of England (Percy Bysshe Shelley, 1792-1822) Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear? Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat -nay, drink your blood? Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chain, and scourge, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil? Have ye leisure, comfort, calm, Shelter, food, love's gentle balm? Or what is it ye buy so dear With your pain and with your fear? The seed ye sow another reaps; The wealth ye find another keeps; The robes ye weave another wears; The arms ye forge another bears. Sow seed, -but let no tyrant reap; Find wealth, -let no imposter heap; Weave robes, -let not the idle wear; Forge arms, in your defence to bear. Shrink to your cellars, holes, and cells; In halls ye deck another dwells. Why shake the chains ye wrought? Ye see The steel ye tempered glance on ye. With plough and spade and hoe and loom, Trace your grave, and build your tomb, And weave your winding-sheet, till fair England be your sepulchre! |