| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



logo yidsol

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

accès au nouveau site - access the new website rechercher - search the site soutien au site - donate


Un du akerst

און דו אַקערסט

paroles: Khaim Zhitlowsky

musique: Folklore

Le texte de cette chanson est une traduction d'un poème de Georges Herwegh (voir plus bas).
This song's lyrics are a translation of a poem by Georges Herwegh (see below).





און דו אַקערסט און דו זייסט Un du akerst un du zeyst, Et tu laboures, et tu sèmes And you plow and you sow
און דו פֿיטערסט און דו נייסט Un du fiterst un du neyst. Et tu nourris et tu couds And you feed and you sew
און דו האַמערסט און דו שפּינסט Un du hamerst un du shpinst Et tu forges et tu files And you hammer out and you spin
זאָג מײַן פֿאָלק װאָס דו פֿאַרדינסט Zog, mayn folk, vos du fardinst? Dis-moi, mon peuple, ce que tu gagnes? Tell me, my folk, what you earn?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג Kling-klang, kling-klang! Cling-clang, cling-clang! Cling-clang, cling-clang!
קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַנג Klapt der hamer mit zayn gezang! Faites sonner le marteau! Blow the hammer, make it sing!
קלינג-קלאַנג קלינג קלאַנג Kling-klang, kling-klang! Cling-clang, cling-clang! Cling-clang, cling-clang!
צערײַסט די קייטן פֿון שקלאַפֿן-צװאַנג Tserayst di keytn fun shklafn-tsvang! Rompez les chaînes de l'esclavage! Break the chains of slavery!
װעבסט דײַן װעבשטול טאָג און נאַכט Vebst dayn vebshtul tog un nakht, Tisse sur ton métier jour et nuit Weave on your loom day and night
גראָבסט אונדז אײַזן פֿון דער שאַכט Grobst undz ayzn fun der shakht, Extrais-nous du fer de la mine Dig out for us iron off the mine
ברענגסט די שפֿע אונדז אַרײַן Brengst di shefe undz arayn, Ramène-nous la corne d'abondance Bring the cornucopia to us
פֿול מיט תּבֿואה און מיט װײַן Ful mit tvue un mit vayn. Pleine de grain et de vin. Full of grain and wine
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג Kling-klang, kling-klang... Cling-clang, cling-clang... Cling-clang, cling-clang...
נאָר װוּ איז דײַן טיש געגרייט Nor vu iz dayn tish gegreyt? Mais où est ta table mise? But where is your table set?
נאָר װוּ איז דײַן יום-טובֿ קלייד Nor vu iz dayn yontef kleyd? Mais où est ton habit de fête? But where is your holyday garment?
נאָר װוּ איז דײַן שאַרפֿע שװערד Nor vu iz dayn sharfe shverd? Mais où est ton épée aiguisée? But where is your sharp sword?
װעלכעס גליק איז דיר באַשערט Velkhes glik iz dir bashert? Quelle joie t'est destinée à toi? Which joy is to you destined?
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג Kling-klang, kling-klang... Cling-clang, cling-clang... Cling-clang, cling-clang...
שאַפֿסט אונדז אוצרות אָן אַ שיעור Shafst undz oytsres on a shiyer, Crée-nous des trésors sans limite Make us boundless treasures
אַלצדינג נאָר ניט פֿאַר דיר Altsding - nor nit far dir; Tout - mais pas pour toi; Everything - but not for you.
און פֿאַר זיך האָסטו אין נױט Un far zikh hostu in noyt Et pour toi dans la misère, And for you in your misery
נאָר געשמידט אַ שווערע קײט Nor geshmidt a shvere keyt... Tu fabriques seulement une chaîne solide You only make a strong chain.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג Kling-klang, kling-klang... Cling-clang, cling-clang... Cling-clang, cling-clang...
מאַן פֿון אַרבעט אויפֿגעװאַכט Man fun arbet oyfgevakht, Homme, éveille-toi de ton travail, Man, awaken from work
און דערקען דײַן גרויסע מאַכט Un derken dayn groyse makht, Et réalise ton grand pouvoir And recognize your great power
װען דײַן שטאַרקער אָרעם װיל Ven dayn shtarker orem vil, Si ton bras fort le veut If your strong arm wants
בלײַבן אַלע רעדער שטיל Blaybn ale reder shtil. Tous les rouages s'immobilisent. All wheels stand still.
קלינג-קלאַנג קלינג-קלאַנג Kling-klang, kling-klang... Cling-clang, cling-clang... Cling-clang, cling-clang...






aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


dessin de notes fichier midi
mélodie Un du akerst



aroyf-haut-up





le vocabulaire - vocabulary

55 mots - words
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient être dans les mots outils du lexique
The words that aren't in this glossary should be found among the function words
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary



akerst  אַקערסט : v. de akern  labourer : plow  
arbet  אַרבעט : n.f.  travail : work, labor  
ayzn  אײַזן : n.n.  fer : iron  
bashert  באַשערט : adj.  destiné : destined  
blaybn  בלײַבן : v.  rester, demeurer : stay, remain  
brengst  ברענגסט : v. de brengen  apporter : bring  
derken  דערקען : v. de derkenen  reconnaître : recognize  
fardinst  פֿאַרדינסט : v. de fardinen  gagner (de l'argent) : earn  
fiterst  פֿיטערסט : v. de fitern  nourrir (un animal) : feed (an animal)  
folk  פֿאָלק : n.n.  peuple, nation : people, nation  
ful  פֿול : adj.  plein : full  
gegreyt  געגרייט : v.part.pas de greytn  préparé : prepared  
geshmidt  געשמידט : v.part.pas de shmaydn in keytn  enchaîner : bind in chains  
gezang  געזאַנג : n.n.  chant : song, chant  
glik  גליק : n.n.  joie : happiness  
grobst  גראָבסט : v. de grobn  creuser : dig  
groyse  גרױסע : adj. de groys  grand : large  
hamer  האַמער : n.m.  marteau : hammer  
hamerst  האַמערסט : v. de hamern  forger : hammer out  
keyt  קײט : n.f. de keyt  chaîne : chain  
keytn  קײטן : n.f.plur. de keyt  chaînes : chains  
klapt  קלאַפּט : v. de klapn  frapper, battre : hit  
kleyd  קלייד : n.n.  habit, robe : garment, dress  
makht  מאַכט : n.f.  pouvoir : power  
man  מאַן : n.m.  homme, mari : man, husband  
nakht  נאַכט : n.f.  nuit : night  
neyst  נייסט : v. de neyen  coudre : sew  
noyt  נויט : n.f.  besoin, misère : need, want, hardship, distress  
orem  אָרעם : n.m.  bras : arm  
oyfgevakht  אויפֿגעװאַכט : v.part.pas de oyfvakhn  éveillé, réveillé : awake, wakened  
oytsres  אוצרות : n.m.plur. de oytser  trésors : treasures  
reder  רעדער : n.f.plur. de rod  roues : wheels  
shafst  שאַפֿסט : v. de shafn  créer : create  
shakht  שאַכט : n.m.  mine : mine (excavation)  
sharfe  שאַרפֿע : adj. de sharf  aigu, affuté : sharp  
shefe  שפֿע : n.f.  corne d'abondance : cornucopia  
shiyer  שיעור : n.m.  limite : limit  
shklafn  שקלאַפֿן : n.m. de shklaf  esclaves : slaves  
shpinst  שפּינסט : v. de shpinen  tourner, filer, tisser : spin  
shtarker  שטאַרקער : adj. de shtark  fort, puissant, grand : strong  
shtil  שטיל : adj.  immobile, calme, silencieux : still, quiet, silent  
shverd  שװערד : n.f.  épée : sword  
shvere  שווערע : adj. de shver  difficile, dur : hard, difficult  
tish  טיש : n.m.  table : table  
tog  טאָג : n.m.  jour : day  
tserayst  צערײַסט : v. de tseraysn  déchirer : tear, rip  
tsvang  צװאַנג : n.m.  force, contrainte : constraint, coercion  
tvue  תּבֿואה : n.f. de tvue  grain : grain  
vayn  וויין : n.m.  vin : wine  
vebshtul  װעבשטול : n.f ou n.m.  métier à tisser : loom  
vebst  װעבסט : v. de vebn  tisser : weave  
vil  װיל : v. de veln  vouloir : want  
yontef  יום-טובֿ : n.m.  jour de fête, jour férié : holyday  
zeyst  זייסט : v. de zeyen  semer : sow  
zog  זאָג : v. de zogn  dire, parler : say, tell  



aroyf-haut-up



des liens pour écouter la chanson - links to listen to the song





aroyf-haut-up



origine de la chanson - story of the song

En 1864, Georges Herwegh, se basant sur le poème Song to the Men of England de Shelley, écrivit un hymne pour la Fédération des travailleurs allemands. Georges Herwegh était un poète allemand (1817-1875), qui prit part à la tentative de révolution à Baden en 1848.

Le texte yiddish est une traduction partielle du poème d'Herwegh par Chaim Zhitlowsky. Un refrain a été ajouté dans cette adaptation.
Dans la version de A. Idelsohn, "Nicolas" remplace "esclavage" dans le refrain.

Ci-dessous, les poèmes originaux de Shelley et de Herwegh.


sources: Eleanor Gordon Mlotek: Mir trogn a gezang, Ruth Rubin: Voices of a People: The Story of Yiddish Folksong, and The mudcat cafe.


In 1864, Georges Herwegh, following the theme of Shelley's Song to the Men of England, wrote a hymn for the German Workingmen's Federation. Georges Herwegh was a German poet (1817-1875), who took part in the attempted revolution in Baden in 1848.

The Yiddish text is a translation of part of Herwegh's poem by Chaim Zhitlowsky. A refrain was added in the Yiddish adaptation.
In A. ldelsohn's version the refrain reads 'Nicholas' instead of 'slavery'.

Below are the original texts of Shelley's and Herwegh's poems.



Bundeslied für den
Allgemeinen deutschen Arbeiterverein
(Georg Herwegh, 1817–1875)

Eurer sind viele, ihrer sind wenige.

Bet' und arbeit'! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not -
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.

Und du ackerst und du säst,
Und du nietest und du nähst,
Und du hämmerst und du spinnst -
Sag', o Volk, was du gewinnst!

Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn.

Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?

Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?

Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk, das ist dein Lohn.

Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht;
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.

Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.

Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?

Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.

Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!

Brecht das Doppeljoch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
Song to the men of England
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?

Wherefore feed and clothe and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat -nay, drink your blood?

Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?

Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?

The seed ye sow another reaps;
The wealth ye find another keeps;
The robes ye weave another wears;
The arms ye forge another bears.

Sow seed, -but let no tyrant reap;
Find wealth, -let no imposter heap;
Weave robes, -let not the idle wear;
Forge arms, in your defence to bear.

Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought? Ye see
The steel ye tempered glance on ye.

With plough and spade and hoe and loom,
Trace your grave, and build your tomb,
And weave your winding-sheet, till fair
England be your sepulchre!




aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les outils | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | tools | people | glossary | contact us | links |



http://rama01.free.fr/yidlid