ווי לאַנג אָ ווי לאַנג וועט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן |
Vi lang, o vi lang vet ir blaybn nokh shklafn |
Ô, combien de temps allez-vous demeurer encore esclaves |
How long, oh how long will you remain slaves |
און טראָגן די שענדלעכע קײט |
Un trogn di shendlekhe keyt? |
Et porter ces chaînes honteuses |
And carry these shameful chains |
ווי לאַנג וועט איר גלענצנדע רײַכטימער שאַפֿן |
Vi lang vet ir glentsnde raykhtimer shafn |
Combien de temps allez-vous créer ces splendides richesses |
How long will you create splendid riches |
פֿאַר דעם וואָס באַרױבט אײַער ברױט |
Far dem, vos baroybt ayer broyt? |
Pour celui qui vous vole votre pain. |
For he who robs your bread? |
|
|
|
|
ווי לאַנג וועט איר שטײן אײַער רוקן געבױגן |
Vi lang vet ir shteyn, ayer rukn geboygn, |
Combien de temps allez-vous rester le dos courbé |
How long will you stand with your back bent |
דערנידעריקט הײמלאָז פֿאַרשמאַכט |
Derniderikt, heymloz, farshmakht? |
Humiliés, sans logis, prostrés, |
Humiliated, homeless, prostrate, |
עס טאָגט שױן וואַכט אױף און צעעפֿנט די אױגן |
Es togt shoyn, vakht oyf un tseefnt di oygn! |
L'aube se lève, réveillez-vous et ouvrez les yeux! |
It's dawn already, wake up and open your eyes |
דערפֿילט אײַער אײַזערנע מאַכט |
Derfilt ayer ayzerne makht! |
Sentez votre pouvoir d'acier! |
Feel your iron strength |
|
|
|
|
קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהײטס גלאָקן |
Klingt umetum in di frayheyts-glokn! |
Sonnez partout les cloches de la liberté! |
Ring everywhere the freedom bells |
פֿאַרזאַמלט די לײַדנדע קנעכט |
Farzamlt di laydnde knekht! |
Convoquez les esclaves souffrant! |
Convene the suffering slaves |
און קעמפֿט באַגײַסטערט און קעמפֿט אומדערשראָקן |
Un kemft bagaystert, un kemft umdershrokn, |
Et battez-vous inspirés, et battez-vous sans peur |
And fight inspired, fight fearlessly |
פֿאַר אײַערע הײליקע רעכט |
Far ayere heylike rekht! |
Pour vos droits sacrés! |
For your holy rights |
|
|
|
|
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען |
Un ales vet lebn, un libn, un blien, |
Et tout vivra, et aimera, et fleurira |
And everything will live, love, and bloom |
אין פֿרײַען אין גאָלדענעם מײַ |
in frayen, in goldenem may! |
Dans le mai libre et doré |
In the free and golden may |
ברידער גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען |
Brider! genug far tiranen tsu knien |
Frères! Assez de s'agenouiller devant les tyrans |
Brothers! Enough kneeling for the tyrants |
שווערט אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ |
Shvert, az ir muzt vern fray! |
Jurez que vous vous libérerez! |
Swear that you'll become free! |
|
|
|
|