זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג |
zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg, |
Ne dis jamais que c’est ton dernier chemin |
Never say this is the final road for you, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג |
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. |
Bien que les cieux de plomb cachent le bleu du jour |
Though leadened skies may cover over days of blue. |
קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה |
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue |
As the hour that we longed for is so near, |
ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ |
s'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là |
Our step beats out the message: we are here! |
|
|
|
|
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַטן לאַנד פֿון שנײ |
fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, |
Du vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanches |
From lands so green with palms to lands all white with snow. |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן מיט אונדזער װײ |
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, |
Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleurs |
We shall be coming with our anguish and our woe, |
און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט |
un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut, |
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang |
And where a spurt of our blood fell on the earth, |
שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט |
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut! |
Jaillira notre héroïsme et notre courage |
There are courage and our spirit have rebirth! |
|
|
|
|
ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט |
s'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, |
Le soleil illuminera notre présent |
The early morning sun will brighten our day, |
און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט |
un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt, |
Les nuits noires disparaîtront avec l’ennemi |
And yesterday with our foe will fade away, |
נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון אין דער קאַיאָר |
nor oyb farzamen vet di zun in der kayor – |
Et si le soleil devait tarder à l’horizon |
But if the sun delays and in the east remains – |
װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור |
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. |
Ce chant se transmettra comme un appel |
This song as password generations must remain. |
|
|
|
|
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ |
dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay, |
Ce chant n’a pas été écrit avec un crayon mais avec du sang |
This song was written with our blood and not with lead, |
ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ |
s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, |
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté : |
It's not a little tune that birds sing overhead, |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט |
dos hot a folk tsvishn falndike vent |
Un peuple entouré de murs qui s’écroulent |
A people amid collapsing walls, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט |
dos lid gezungen mit naganes in di hent. |
l’a chanté, l'arme à la main |
Sang this song with pistols in hand. |
|
|
|
|
טאָ זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג |
to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, |
Aussi ne dis jamais que c’est ton dernier chemin |
Therefore never say the road now ends for you, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג |
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. |
Bien que les cieux de plomb cachent le bleu du jour |
Though leadened skies may cover over days of blue. |
קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה |
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho – |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue |
As the hour that we longed for is so near, |
ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ |
es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là |
Our step beats out the message: we are here! |
|
|
|
|